ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoPrefazioneGerman Log in

Translation of Prefazione: German

1
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
Distiamo pochi passi, lo vedo in faccia e lui vede me. “Goril...!” urla col fiato rotto. Lo riconosco, è Malaussene. Ai tempi del Leoncavallo stava sempre a smanettare sui computer e parlava come un baccellone venuto da Marte. Un hacker, un acaro. Gli dico di alzarsi e seguire la signora, che un gruppo di sbirri sta correndo in questa direzione. Lui scuote la testa e ansima: “Abbiamo scritto un libro! Ho qui le bozze”. Gli chiedo cosa c’entri adesso. Lui risponde che se lo arrestano le tira contro la troupe del Tg3. “Il mondo deve sapere. Deve conoscere la lotta che abbiamo fatto per la libertà delle reti, per la diffusione dell’informazione senza censure, il libero scambio dei saperi, il free software…”. Wir sind wenige Schritte auseinander, ich sehe ihm ins Gesicht, und er sieht mich. "Goril...!" brüllt er mit gebrochener Stimme. Ich erkenne ihn, es ist Malaussene. Zu Leoncavallo-Zeiten war er immer am Basteln am Computer und redete wie jemand vom Mars. Ein Hacker, ein "acaro". Ich sage ihm, er solle aufstehen und mit der Frau mitgehen, als ein Greiftrupp in diese Richtung rennt. Er schüttelt den Kopf und keucht: "Wir haben ein Buch geschrieben! Ich habe hier die Korrekturfahnen." Ich frage ihn was jetzt damit passieren soll. Er antwortet, dass er sie, wenn er verhaftet wird, den Clowns vom Fernsehen zuwirft. "Die Welt muss davon wissen. Sie muss vom Kampf erfahren, den wir für die Freiheit der Netze geführt haben, für die Verbreitung von Informationen ohne Zensur, den freien Austausch von Wissen, die freie Software ...". Details

Distiamo pochi passi, lo vedo in faccia e lui vede me. “Goril...!” urla col fiato rotto. Lo riconosco, è Malaussene. Ai tempi del Leoncavallo stava sempre a smanettare sui computer e parlava come un baccellone venuto da Marte. Un hacker, un acaro. Gli dico di alzarsi e seguire la signora, che un gruppo di sbirri sta correndo in questa direzione. Lui scuote la testa e ansima: “Abbiamo scritto un libro! Ho qui le bozze”. Gli chiedo cosa c’entri adesso. Lui risponde che se lo arrestano le tira contro la troupe del Tg3. “Il mondo deve sapere. Deve conoscere la lotta che abbiamo fatto per la libertà delle reti, per la diffusione dell’informazione senza censure, il libero scambio dei saperi, il free software…”.

Wir sind wenige Schritte auseinander, ich sehe ihm ins Gesicht, und er sieht mich. "Goril...!" brüllt er mit gebrochener Stimme. Ich erkenne ihn, es ist Malaussene. Zu Leoncavallo-Zeiten war er immer am Basteln am Computer und redete wie jemand vom Mars. Ein Hacker, ein "acaro". Ich sage ihm, er solle aufstehen und mit der Frau mitgehen, als ein Greiftrupp in diese Richtung rennt. Er schüttelt den Kopf und keucht: "Wir haben ein Buch geschrieben! Ich habe hier die Korrekturfahnen." Ich frage ihn was jetzt damit passieren soll. Er antwortet, dass er sie, wenn er verhaftet wird, den Clowns vom Fernsehen zuwirft. "Die Welt muss davon wissen. Sie muss vom Kampf erfahren, den wir für die Freiheit der Netze geführt haben, für die Verbreitung von Informationen ohne Zensur, den freien Austausch von Wissen, die freie Software ...".

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2014-04-27 15:24:44 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as