ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoPrefaziosaGerman Log in

Translation of Prefaziosa: German

1 2
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
Prefaziosa # Vorwort {-} Details

Prefaziosa

# Vorwort {-}

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-19 21:42:24 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Le voci inventate di un autismo digitale unico e irripetibile Die fiktiven Stimmen eines einzigartigen und nicht wiederholbaren digitalen Autismus Details

Le voci inventate di un autismo digitale unico e irripetibile

Die fiktiven Stimmen eines einzigartigen und nicht wiederholbaren digitalen Autismus

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2012-06-10 11:27:28 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
PPreparatevi a leggere un libro dove militanti ossessionati dalla crittografia mettono a nudo la propria organizzazione e dove la comunicazione digitale targata media activism, dopo aver accompagnato, totalmente o in parte, la vostra esistenza negli ultimi anni, prende letteralmente corpo con tanto di nickname. Bereitet Euch darauf vor, ein Buch zu lesen, in dem militante Kryptografiebesessene die eigenen Strukturen aufdecken und in dem die digitale Kommunikation, die Medienaktivismus genannt wird, nachdem sie Euer Leben in den letzten Jahren mehr oder weniger begleitet hat, buchstäblich Gestalt annimmt mit vielen Pseudonymen. Details

PPreparatevi a leggere un libro dove militanti ossessionati dalla crittografia mettono a nudo la propria organizzazione e dove la comunicazione digitale targata media activism, dopo aver accompagnato, totalmente o in parte, la vostra esistenza negli ultimi anni, prende letteralmente corpo con tanto di nickname.

Bereitet Euch darauf vor, ein Buch zu lesen, in dem militante Kryptografiebesessene die eigenen Strukturen aufdecken und in dem die digitale Kommunikation, die Medienaktivismus genannt wird, nachdem sie Euer Leben in den letzten Jahren mehr oder weniger begleitet hat, buchstäblich Gestalt annimmt mit vielen Pseudonymen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2014-04-27 15:29:05 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Se siete fruitori compulsivi dei server di movimento Autistici/Inventati oppure Indymedia Italia, allora questo è il posto giusto per capire quali sono i meccanismi alla base della comunicazione digitale dei mediattivisti italiani. Lo svelamento di questi meccanismi vi sorprenderà, ma soprattutto non potrà fare a meno di cambiarvi, di permettere alla vostra coscienza di evolvere (rispetto allo stato di cose presenti) e quindi inciderà nella vostra percezione di come va il mondo, e non solo quello digitale. Wenn ihr zu den exzessiven Nutzern der Server der Bewegung Autistici/Inventati oder Indymedia Italia gehört, dann seid ihr hier richtig, um einige der Mechanismen an der Basis der digitalen Kommunikation der italienischen Medienaktivisten zu verstehen. Die Enthüllung dieser Mechanismen wird euch überraschen, aber vor allem wird es nötig sein, dass ihr euch verändert und zulasst, dass sich euer Bewusstsein weiterentwickelt. Und dann wird sie sich einschreiben in Eure Vorstellung davon, wie die Welt funktioniert - und zwar nicht nur die digitale. Details

Se siete fruitori compulsivi dei server di movimento Autistici/Inventati oppure Indymedia Italia, allora questo è il posto giusto per capire quali sono i meccanismi alla base della comunicazione digitale dei mediattivisti italiani. Lo svelamento di questi meccanismi vi sorprenderà, ma soprattutto non potrà fare a meno di cambiarvi, di permettere alla vostra coscienza di evolvere (rispetto allo stato di cose presenti) e quindi inciderà nella vostra percezione di come va il mondo, e non solo quello digitale.

Wenn ihr zu den exzessiven Nutzern der Server der Bewegung Autistici/Inventati oder Indymedia Italia gehört, dann seid ihr hier richtig, um einige der Mechanismen an der Basis der digitalen Kommunikation der italienischen Medienaktivisten zu verstehen. Die Enthüllung dieser Mechanismen wird euch überraschen, aber vor allem wird es nötig sein, dass ihr euch verändert und zulasst, dass sich euer Bewusstsein weiterentwickelt. Und dann wird sie sich einschreiben in Eure Vorstellung davon, wie die Welt funktioniert - und zwar nicht nur die digitale.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2014-10-31 16:05:29 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Questo libro è stato una sorpresa anche per me, che alla generazione e alla crew di Autistici e Inventati non appartengo ma rispetto alla quale mi sento – genealogicamente #13 #--- Dieses Buch ist auch für mich eine Überraschung gewesen, der ich der Generation und der Crew von Autistici und Inventati nicht angehöre, aber mich - im genealogischen wie idealistischen Sinn - als ihr älterer Bruder verstehe. Details

Questo libro è stato una sorpresa anche per me, che alla generazione e alla crew di Autistici e Inventati non appartengo ma rispetto alla quale mi sento – genealogicamente #13 #---

Dieses Buch ist auch für mich eine Überraschung gewesen, der ich der Generation und der Crew von Autistici und Inventati nicht angehöre, aber mich - im genealogischen wie idealistischen Sinn - als ihr älterer Bruder verstehe.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2013-11-24 15:37:38 GMT
Translated by:
kalle
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
e idealmente – fratello maggiore. Dopo la prefazione scritta per Mela Marcia, ben venga – per me – l’opportunità di scrivere una nuova prefazione di parte ovvero un’altra prefaziosa. Bisogna in effetti essere in parte di parte per poter apprezzare pienamente questo libro che ha anche il pregio di riuscire a portare dalla propria parte anche la maggior parte dei lettori che, pur non essendo tifosi del mediattivismo italiano, decideranno di leggerlo. Va apprezzato l’approccio narrativo con cui è rivelata la reale natura dei rapporti fra politica e media (digitali e non), fra poteri reali e forme temporanee di contropotere. Nach dem Vorwort für "Mela Marcia" (Anm. d. Ü.: "Mela marcia. La mutazione genetica di Apple" - "Vergammelter Apfel. Die genetischen Mutationen von Apple") freue ich mich, ein weiteres parteiisches Vorwort zu schreiben, eigentlich eine "Vorab-Parteilichkeit". Tatsächlich muss ich teilweise parteiisch sein, um dieses Buch völlig zu würdigen. Es gelingt ihm, auch den Teil der Leser für sich einzunehmen, die keine Fans des italienischen Medienaktivismus sind. Auch die erzählerische Herangehensweise ist zu würdigen. Sie spiegelt das Wesen der Beziehungen zwischen Politik und Medien (digital oder nicht), zwischen tatsächlicher Macht und temporären Formen der Gegenmacht authentisch wieder. Details

e idealmente – fratello maggiore. Dopo la prefazione scritta per Mela Marcia, ben venga – per me – l’opportunità di scrivere una nuova prefazione di parte ovvero un’altra prefaziosa. Bisogna in effetti essere in parte di parte per poter apprezzare pienamente questo libro che ha anche il pregio di riuscire a portare dalla propria parte anche la maggior parte dei lettori che, pur non essendo tifosi del mediattivismo italiano, decideranno di leggerlo. Va apprezzato l’approccio narrativo con cui è rivelata la reale natura dei rapporti fra politica e media (digitali e non), fra poteri reali e forme temporanee di contropotere.

Nach dem Vorwort für "Mela Marcia" (Anm. d. Ü.: "Mela marcia. La mutazione genetica di Apple" - "Vergammelter Apfel. Die genetischen Mutationen von Apple") freue ich mich, ein weiteres parteiisches Vorwort zu schreiben, eigentlich eine "Vorab-Parteilichkeit". Tatsächlich muss ich teilweise parteiisch sein, um dieses Buch völlig zu würdigen. Es gelingt ihm, auch den Teil der Leser für sich einzunehmen, die keine Fans des italienischen Medienaktivismus sind. Auch die erzählerische Herangehensweise ist zu würdigen. Sie spiegelt das Wesen der Beziehungen zwischen Politik und Medien (digital oder nicht), zwischen tatsächlicher Macht und temporären Formen der Gegenmacht authentisch wieder.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2014-10-31 16:12:27 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Leggendolo tutto d’un fiato, la narrazione mi ha letteralmente travolto: un impetuoso torrente di voci che traccia la storia di dieci anni di passioni e furori, gaffe e idee che hanno caratterizzato l’attività di un vasto collettivo di militanti digitali che è riuscito a far parlare di sé in tutto il mondo. Il merito più grande di questo racconto corale – quasi una trascrizione di tante sottoculture underground orali emerse come un fiume carsico – è quello di umanizzare un certo tipo di comunicazione digitale: sapere che dietro un servizio comunicativo, una sigla, una rete di blog, un anonymous remailer si cela un preciso nickname, una persona in carne e ossa – con il suo carattere, sesso, età, opinioni – sicuramente dà plus-valore a tutto ciò che abbiamo potuto godere dagli schermi dei nostri portatili in questi lunghi e faticosi anni. Die Erzählung hat mich buchstäblich mitgerissen, so dass ich alles in einem Atemzug gelesen habe: einen mächtigen Strom von Stimmen, die die Geschichte von zehn Jahren Leidenschaft und Wut, Entgleisungen und Ideen aufzeichnen. Sie veranschaulichen die Aktivitäten eines großen Kollektivs militanter Digitaler, dem es gelungen ist, in aller Welt erwähnt zu werden. Diese kollektive Erzählung ist praktisch die Niederschrift vieler mündlicher Subkulturen, die wie ein unterirdischer Fluss auftauchen. Ihr größter Verdienst ist es, einem bestimmten Typ von digitaler Kommunikation ein menschliches Gesicht zu geben. Zu wissen, dass hinter einem Kommunikationsservice, hinter einem Kürzel, einem Blognetzwerk, einem anonymen Remailer ein bestimmter Nickname steckt, eine Person aus Fleisch und Blut - mit ihrem Charakter, ihrem Geschlecht, ihrem Alter, ihren Meinungen - wertet alles auf, woran wir uns an den Bildschirmen unserer Laptops in diesen langen und mühsamen Jahren erfreuen konnten. Details

Leggendolo tutto d’un fiato, la narrazione mi ha letteralmente travolto: un impetuoso torrente di voci che traccia la storia di dieci anni di passioni e furori, gaffe e idee che hanno caratterizzato l’attività di un vasto collettivo di militanti digitali che è riuscito a far parlare di sé in tutto il mondo. Il merito più grande di questo racconto corale – quasi una trascrizione di tante sottoculture underground orali emerse come un fiume carsico – è quello di umanizzare un certo tipo di comunicazione digitale: sapere che dietro un servizio comunicativo, una sigla, una rete di blog, un anonymous remailer si cela un preciso nickname, una persona in carne e ossa – con il suo carattere, sesso, età, opinioni – sicuramente dà plus-valore a tutto ciò che abbiamo potuto godere dagli schermi dei nostri portatili in questi lunghi e faticosi anni.

Die Erzählung hat mich buchstäblich mitgerissen, so dass ich alles in einem Atemzug gelesen habe: einen mächtigen Strom von Stimmen, die die Geschichte von zehn Jahren Leidenschaft und Wut, Entgleisungen und Ideen aufzeichnen. Sie veranschaulichen die Aktivitäten eines großen Kollektivs militanter Digitaler, dem es gelungen ist, in aller Welt erwähnt zu werden. Diese kollektive Erzählung ist praktisch die Niederschrift vieler mündlicher Subkulturen, die wie ein unterirdischer Fluss auftauchen. Ihr größter Verdienst ist es, einem bestimmten Typ von digitaler Kommunikation ein menschliches Gesicht zu geben. Zu wissen, dass hinter einem Kommunikationsservice, hinter einem Kürzel, einem Blognetzwerk, einem anonymen Remailer ein bestimmter Nickname steckt, eine Person aus Fleisch und Blut - mit ihrem Charakter, ihrem Geschlecht, ihrem Alter, ihren Meinungen - wertet alles auf, woran wir uns an den Bildschirmen unserer Laptops in diesen langen und mühsamen Jahren erfreuen konnten.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2014-11-22 17:31:53 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Già… La fatica, il dolore e l’impegno. Sono cose che trasudano da questo libro e non potrebbe essere altrimenti per chi ha avuto la voglia e l’obiettivo di raccontare sul web un movimento italiano che in questi anni ha conosciuto morti, fermi e arresti, neanche fosse in atto una rivoluzione o un fantasma si aggirasse per il mondo… Invece le voci dei #14 #--- Damals .. die Mühsal, das Leid, die Verpflichtung. Das sind Dinge, die aus diesem Buch strahlen und nicht anders sein können für diejenigen, die den Wunsch und das Ziel hatten, über eine italienische Bewegung im Web zu erzählen, die in diesen Jahren Tote, Sperren und Verhaftungen erlebt hat, es nicht einmal zu einer Revolution gebracht hat oder einem Gespenst, das in der Welt herumgeistert ... Details

Già… La fatica, il dolore e l’impegno. Sono cose che trasudano da questo libro e non potrebbe essere altrimenti per chi ha avuto la voglia e l’obiettivo di raccontare sul web un movimento italiano che in questi anni ha conosciuto morti, fermi e arresti, neanche fosse in atto una rivoluzione o un fantasma si aggirasse per il mondo… Invece le voci dei #14 #---

Damals .. die Mühsal, das Leid, die Verpflichtung. Das sind Dinge, die aus diesem Buch strahlen und nicht anders sein können für diejenigen, die den Wunsch und das Ziel hatten, über eine italienische Bewegung im Web zu erzählen, die in diesen Jahren Tote, Sperren und Verhaftungen erlebt hat, es nicht einmal zu einer Revolution gebracht hat oder einem Gespenst, das in der Welt herumgeistert ...

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2012-06-14 23:49:18 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Già… La fatica, il dolore e l’impegno. Sono cose che trasudano da questo libro e non potrebbe essere altrimenti per chi ha avuto la voglia e l’obiettivo di raccontare sul web un movimento italiano che in questi anni ha conosciuto morti, fermi e arresti, neanche fosse in atto una rivoluzione o un fantasma si aggirasse per il mondo… Invece le voci dei #14 #--- Damals .. die Mühsal, das Leid, die Verpflichtung. Dieses Buch stotzt von diesen Dingen, die nicht anders sein konnten für diejenigen, die den Wunsch und das Ziel hatten, über eine italienische Bewegung im Web zu erzählen, die in diesen Jahren Tote, Sperren und Verhaftungen erlebt hat, es nicht einmal zu einer Revolution gebracht hat oder einem Gespenst, das in der Welt herumgeistert ... Details

Già… La fatica, il dolore e l’impegno. Sono cose che trasudano da questo libro e non potrebbe essere altrimenti per chi ha avuto la voglia e l’obiettivo di raccontare sul web un movimento italiano che in questi anni ha conosciuto morti, fermi e arresti, neanche fosse in atto una rivoluzione o un fantasma si aggirasse per il mondo… Invece le voci dei #14 #---

Damals .. die Mühsal, das Leid, die Verpflichtung. Dieses Buch stotzt von diesen Dingen, die nicht anders sein konnten für diejenigen, die den Wunsch und das Ziel hatten, über eine italienische Bewegung im Web zu erzählen, die in diesen Jahren Tote, Sperren und Verhaftungen erlebt hat, es nicht einmal zu einer Revolution gebracht hat oder einem Gespenst, das in der Welt herumgeistert ...

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2014-11-22 18:03:16 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
No TAV o dei no global merita(va)no decisamente maggior ascolto anche alla luce della realtà dei fatti e soprattutto riarrotolando la pellicola delle politiche – spesso illogiche e socialmente inutili – che cercano di contrastare. Stattdessen verdien(t)en die Stimmen von No TAV oder von no global entschieden mehr Gehör auch im Licht der Fakten und vor der Folie der - oft unlogisch und unsozialen - Politik die sie versuchen zu kontrastieren. Details

No TAV o dei no global merita(va)no decisamente maggior ascolto anche alla luce della realtà dei fatti e soprattutto riarrotolando la pellicola delle politiche – spesso illogiche e socialmente inutili – che cercano di contrastare.

Stattdessen verdien(t)en die Stimmen von No TAV oder von no global entschieden mehr Gehör auch im Licht der Fakten und vor der Folie der - oft unlogisch und unsozialen - Politik die sie versuchen zu kontrastieren.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2012-06-14 23:49:39 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Sulla pelle di questi ragazzi, in dieci anni, sono passati il G8 e la TAV, l’attacco dal volto feroce delle major e i colpi di coda della SIAE alla libera condivisione delle informazioni sul web. In dieci anni si è incarognito l’attacco di entità aziendali e politiche che si sono sentite offese dagli afflati controinformativi. In dieci anni si sono susseguite denunce a sequestri dei server. La privacy si è disciolta come neve al sole di Facebook, sulle nostre vite digitali è sfrecciato lo tsunami della globalizzazione, l’airbus della crisi economica. Un mondo sconquassato in un solo decennio. Ma non meravigliatevi se li incontrate sempre vestiti di scuro, con lo sguardo diffidente e la lingua tagliente. Hanno sempre mantenuto lo stile crudo e diretto per non perdere il filo di questi durissimi e pesanti anni. Im Leben dieser Jugend, sind in zehn Jahren der G8 und die TAV, []? und die verzweifelten Angriffe der SIAE auf den freien Austausch von Informationen im Web, vorbeigezogen. In zehn Jahren ist der Angriff auf die Geschäftseinheiten und Politiken, die sich gekränkt fühlt durch den Hauch der Gegeninformation, zum Gemeinplatz geworden. In zehn Jahren sind Anzeigen auf Beschlagnahmungen der Server gefolgt. Die Privatsphäre hat sich aufgelöst wie Schnee in der Sonne von Facebook, in unseren digitalen Leben hat der Tsunami der Globalisation getobt, der Airbus der Wirtschaftskrise. Eine zerschmetterte Welt in nur einem Jahrzent. Aber wundert Euch nicht, wenn Ihr dann immer dunkel Gekleidete antrefft, mit argwöhnischem Blick und scharfer Sprache. Sie haben immer den rohen und direkten Stil beibehalten um nicht den Faden dieser knallharten und beschwerlichen Jahre zu verlieren. Details

Sulla pelle di questi ragazzi, in dieci anni, sono passati il G8 e la TAV, l’attacco dal volto feroce delle major e i colpi di coda della SIAE alla libera condivisione delle informazioni sul web. In dieci anni si è incarognito l’attacco di entità aziendali e politiche che si sono sentite offese dagli afflati controinformativi. In dieci anni si sono susseguite denunce a sequestri dei server. La privacy si è disciolta come neve al sole di Facebook, sulle nostre vite digitali è sfrecciato lo tsunami della globalizzazione, l’airbus della crisi economica. Un mondo sconquassato in un solo decennio. Ma non meravigliatevi se li incontrate sempre vestiti di scuro, con lo sguardo diffidente e la lingua tagliente. Hanno sempre mantenuto lo stile crudo e diretto per non perdere il filo di questi durissimi e pesanti anni.

Im Leben dieser Jugend, sind in zehn Jahren der G8 und die TAV, []? und die verzweifelten Angriffe der SIAE auf den freien Austausch von Informationen im Web, vorbeigezogen. In zehn Jahren ist der Angriff auf die Geschäftseinheiten und Politiken, die sich gekränkt fühlt durch den Hauch der Gegeninformation, zum Gemeinplatz geworden. In zehn Jahren sind Anzeigen auf Beschlagnahmungen der Server gefolgt. Die Privatsphäre hat sich aufgelöst wie Schnee in der Sonne von Facebook, in unseren digitalen Leben hat der Tsunami der Globalisation getobt, der Airbus der Wirtschaftskrise. Eine zerschmetterte Welt in nur einem Jahrzent. Aber wundert Euch nicht, wenn Ihr dann immer dunkel Gekleidete antrefft, mit argwöhnischem Blick und scharfer Sprache. Sie haben immer den rohen und direkten Stil beibehalten um nicht den Faden dieser knallharten und beschwerlichen Jahre zu verlieren.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2012-08-19 08:33:08 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Ma il tono che trasuda dal libro non arreca affatto tristezza, nostalgia o senso di sconfitta. Nella narrazione al contrario prevale l’umorismo, il compagno dell’intelligenza sveglia e dello spirito critico. Questa, sì, la risorsa estrema a cui ricorrere per sopravvivere quando si è assediati e si percepisce sul collo il fiato del tecnocontrollo poliziesco… Monitorati, quando magari si è solo allestito un network di comunicazioni crittate per scambiarsi le ricette di cucina! Aber der Ton, der aus dem Buch dringt, verbreitet durchaus weder Trauer, Nostalgie noch das Gefühl der Niederlage. In der Erzählung überwiegt im Gegenteil der Humor, der Begleiter des wachen Verstands und des kritischen Geistes. Das, aber, die letzte zum Überleben verfügbare Resource, wenn man in Bedrängung ist und auf der Haut den Atem der polizeilichen Technokontrolle spürt ... Die überwachen, sobald nur ein verschlüsseltes Netzwerk aufgebaut wird, um Kochrezepte auszutauschen! Details

Ma il tono che trasuda dal libro non arreca affatto tristezza, nostalgia o senso di sconfitta. Nella narrazione al contrario prevale l’umorismo, il compagno dell’intelligenza sveglia e dello spirito critico. Questa, sì, la risorsa estrema a cui ricorrere per sopravvivere quando si è assediati e si percepisce sul collo il fiato del tecnocontrollo poliziesco… Monitorati, quando magari si è solo allestito un network di comunicazioni crittate per scambiarsi le ricette di cucina!

Aber der Ton, der aus dem Buch dringt, verbreitet durchaus weder Trauer, Nostalgie noch das Gefühl der Niederlage. In der Erzählung überwiegt im Gegenteil der Humor, der Begleiter des wachen Verstands und des kritischen Geistes. Das, aber, die letzte zum Überleben verfügbare Resource, wenn man in Bedrängung ist und auf der Haut den Atem der polizeilichen Technokontrolle spürt ... Die überwachen, sobald nur ein verschlüsseltes Netzwerk aufgebaut wird, um Kochrezepte auszutauschen!

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2012-08-19 08:49:49 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
In questo libro sono tante le narrazioni, ma c’è anche tanto non detto. Anzi forse è la parte rilevante del messaggio di fondo: se le motivazioni e le giustificazioni spesso latitano, è peraltro lucidissimo il filo conduttore – di pensieri e azioni, tutte innegabilmente rivolte al concetto di bene comune e di miglioramento della prospettiva individuale e colletti #15 #--- In diesem Buch finden sich viele Erzählungen, aber es gibt auch viel nicht ausgesprochenes. Ja, vielleicht ist das der relevante Teil der Grundaussage: dass die Motivationen und die Rechtfertigungen häufig fehlen, ist übrigens deutlich der Leitfaden - von Gedanken und Aktionen, alle unbestreibar Auflehnungen für das Konzept des Gemeinwohls und der Verbesserung der individuellen und kollektiven Perspektiven. Details

In questo libro sono tante le narrazioni, ma c’è anche tanto non detto. Anzi forse è la parte rilevante del messaggio di fondo: se le motivazioni e le giustificazioni spesso latitano, è peraltro lucidissimo il filo conduttore – di pensieri e azioni, tutte innegabilmente rivolte al concetto di bene comune e di miglioramento della prospettiva individuale e colletti #15 #---

In diesem Buch finden sich viele Erzählungen, aber es gibt auch viel nicht ausgesprochenes. Ja, vielleicht ist das der relevante Teil der Grundaussage: dass die Motivationen und die Rechtfertigungen häufig fehlen, ist übrigens deutlich der Leitfaden - von Gedanken und Aktionen, alle unbestreibar Auflehnungen für das Konzept des Gemeinwohls und der Verbesserung der individuellen und kollektiven Perspektiven.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2012-08-19 09:00:54 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
va. Il fil rouge del libro è quello dei movimenti alternativi allo stato di cose presenti. Der rote Faden des Buches handelt von den Alternativbewegungen zum aktuellen Stand der Dinge. Details

va. Il fil rouge del libro è quello dei movimenti alternativi allo stato di cose presenti.

Der rote Faden des Buches handelt von den Alternativbewegungen zum aktuellen Stand der Dinge.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2012-08-19 09:03:10 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Mentre leggerete il libro, sentirete in sottofondo lo sfrigolio di Matrix - la storia parallela dell’evoluzione tecnologica della comunicazione digitale vista dalla scomoda posizione di chi ha la presunzione e la voglia di farsi avanguardia, avendo potuto sperimentare per primi tutta una serie di possibilità tecnologiche e aver poi goduto del privilegio di Cassandre hi-tech: poter distribuire una serie di “L’avevo detto io!” a platee più o meno numerose di ascoltatori perlopiù poco disposti a capire e a mettersi in gioco rispetto alle novità del momento. Nel giro di una manciata d’anni siamo passati dall’ascoltare programmi radio notturni di improbabili suoni audio bzz… scrthcchh… e ftbleehh… che, registrati su cassette audio (!?!) e opportunamente modulati e demodulati (toh! ecco perché si dice modem…), diventavano giochi software da utilizzare sullo ZxSpectrum dell’amico (che poteva permettersi il lusso di comprarselo) alle mirabilia del mondo social: ma nel mezzo ci sono state le BBS (bulletin board system), la nascita del web, i newsgroup, i canali IRC (Internet Relay Chat) e le mailing list, la posta elettronica, i blog, i video online e tutti i social media… Während ihr das Buch lest, werdet ihr im Hintergrund das Knistern der Matrix hören - die Parallelgeschichte der technologischen Evolution der digitalen Kommunikation aus Sicht der unbequemen Positionen von denen, die die Vermessenheit und den Willen haben, sich zur Avantgarde zu machen, die zum ersten Mal mit einer Reihe von technologschen Möglichkeiten experimentieren konnten und schließlich das Privileg der Hi-tech-Kassandren genießen konnten: ein Folge von "Ich hab's doch gleich gesagt!" unter mehr oder weniger zahlreichen Foren von Zuhörern zu verteilen, die zumeist wenig bereit waren, die Neuigkeit des Augenblicks zu verstehen und sich darin einzubringen. Im Verlauf einer Handvoll Jahre sind wir davon weggekommen, nächtliche Radioprogramme zu hören mit unglaublichen Geräuschen bzz… scrthcchh… e ftbleehh…, die aufgenommen auf Audiokassetten (!?!) und sachdienlich moduliert und demoduliert (achso! das ist es, warum es Modem heißt), zu Computerspielen wurden, die man auf dem ZxSpectrum des Freundes benutzen konnte (der sich den Luxus leisten konnte, so einen zu kaufen) und übergegangen zu den Wundern der sozialen Welt: aber dazwischen gab es noch die BBS (bulletin board systems), die Geburt des Web, die Newsgroups, die IRC (Internet Relay Chat) Channels und die Mailinglisten, die elektronische Post, die Blogs, die Onlinemedien und das ganze Social Media Zeug ... Details

Mentre leggerete il libro, sentirete in sottofondo lo sfrigolio di Matrix - la storia parallela dell’evoluzione tecnologica della comunicazione digitale vista dalla scomoda posizione di chi ha la presunzione e la voglia di farsi avanguardia, avendo potuto sperimentare per primi tutta una serie di possibilità tecnologiche e aver poi goduto del privilegio di Cassandre hi-tech: poter distribuire una serie di “L’avevo detto io!” a platee più o meno numerose di ascoltatori perlopiù poco disposti a capire e a mettersi in gioco rispetto alle novità del momento. Nel giro di una manciata d’anni siamo passati dall’ascoltare programmi radio notturni di improbabili suoni audio bzz… scrthcchh… e ftbleehh… che, registrati su cassette audio (!?!) e opportunamente modulati e demodulati (toh! ecco perché si dice modem…), diventavano giochi software da utilizzare sullo ZxSpectrum dell’amico (che poteva permettersi il lusso di comprarselo) alle mirabilia del mondo social: ma nel mezzo ci sono state le BBS (bulletin board system), la nascita del web, i newsgroup, i canali IRC (Internet Relay Chat) e le mailing list, la posta elettronica, i blog, i video online e tutti i social media…

Während ihr das Buch lest, werdet ihr im Hintergrund das Knistern der Matrix hören - die Parallelgeschichte der technologischen Evolution der digitalen Kommunikation aus Sicht der unbequemen Positionen von denen, die die Vermessenheit und den Willen haben, sich zur Avantgarde zu machen, die zum ersten Mal mit einer Reihe von technologschen Möglichkeiten experimentieren konnten und schließlich das Privileg der Hi-tech-Kassandren genießen konnten: ein Folge von "Ich hab's doch gleich gesagt!" unter mehr oder weniger zahlreichen Foren von Zuhörern zu verteilen, die zumeist wenig bereit waren, die Neuigkeit des Augenblicks zu verstehen und sich darin einzubringen. Im Verlauf einer Handvoll Jahre sind wir davon weggekommen, nächtliche Radioprogramme zu hören mit unglaublichen Geräuschen bzz… scrthcchh… e ftbleehh…, die aufgenommen auf Audiokassetten (!?!) und sachdienlich moduliert und demoduliert (achso! das ist es, warum es Modem heißt), zu Computerspielen wurden, die man auf dem ZxSpectrum des Freundes benutzen konnte (der sich den Luxus leisten konnte, so einen zu kaufen) und übergegangen zu den Wundern der sozialen Welt: aber dazwischen gab es noch die BBS (bulletin board systems), die Geburt des Web, die Newsgroups, die IRC (Internet Relay Chat) Channels und die Mailinglisten, die elektronische Post, die Blogs, die Onlinemedien und das ganze Social Media Zeug ...

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2012-08-19 09:37:32 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1 2
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as