ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoParte IFirenze - InventatiGerman Log in

Translation of Firenze - Inventati: German

1 2 3 4
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
Firenze - Inventati Florenz - Inventati Details

Firenze - Inventati

Florenz - Inventati

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2012-06-09 18:34:28 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
PParallelamente, negli stessi anni, a Firenze nasceva Inventati, anche se, a onor di cronaca, erano allora conosciuti con il nome di Sgamati. Parallel entstand in den gleichen Jahren in Florenz Inventati, obwohl sie, um genau zu sein, schon unter dem Namen Sgamati bekannt waren. Details

PParallelamente, negli stessi anni, a Firenze nasceva Inventati, anche se, a onor di cronaca, erano allora conosciuti con il nome di Sgamati.

Parallel entstand in den gleichen Jahren in Florenz Inventati, obwohl sie, um genau zu sein, schon unter dem Namen Sgamati bekannt waren.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-09-01 19:34:49 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Cojote: Come punto di definizione precedente a Inventati c’è Sgamati. Da tempo avevamo deciso che bisognava lavorare sull’informazione e attraverso la rete. Così abbiamo messo su questa cosa. Eravamo io, Anoushow, Ilnonsubire e Mille, ma ci giravano attorno anche altre persone. Non avevamo grandi competenze tecnologiche, anzi, è solo grazie a contatti personali con gente dell’hacklab – Ferry Byte, TheWalrus e gli altri, che allora facevano parte di ECN– che mettiamo su dei siti. La nostra idea è fin dall’inizio quella di dare una sorta di copertura alle manifestazioni e alle altre attività di movimento. In sostanza, eravamo un gruppetto di comunicatori improvvisati in epoca pre-Indymedia. Cojote: Genaugenommen gab es Sgmati vor Inventati. Damals hatten wir entschieden, das zu Informationen und über das Netz gearbeitet werden muss. Also haben wir uns an diese Sache herangemacht. Es gab mich, Anoushow, Ilnonsubire und Mille, aber um uns herum gab es noch andere Leute. Wir hatten keinen großen technologischen Kompetenzen, im Gegenteil, es ist nur persönlichen Kontakten zu Leuten vom Hacklab - Ferry Byte, TheWalrus und die anderen, die damals beim ECN mitgemacht haben - zu verdanken, das wir die Seiten aufgesetzt haben. Unsere Idee ist von Anfang an die, eine Art Berichterstattung zu Demos und anderen Aktivitäten der Bewegung zu erzeugen. Im Grunde waren wir eine Art behelfsmäßige Kommunikatoren in der Zeit vor Indymedia. Details

Cojote: Come punto di definizione precedente a Inventati c’è Sgamati. Da tempo avevamo deciso che bisognava lavorare sull’informazione e attraverso la rete. Così abbiamo messo su questa cosa. Eravamo io, Anoushow, Ilnonsubire e Mille, ma ci giravano attorno anche altre persone. Non avevamo grandi competenze tecnologiche, anzi, è solo grazie a contatti personali con gente dell’hacklab – Ferry Byte, TheWalrus e gli altri, che allora facevano parte di ECN– che mettiamo su dei siti. La nostra idea è fin dall’inizio quella di dare una sorta di copertura alle manifestazioni e alle altre attività di movimento. In sostanza, eravamo un gruppetto di comunicatori improvvisati in epoca pre-Indymedia.

Cojote: Genaugenommen gab es Sgmati vor Inventati. Damals hatten wir entschieden, das zu Informationen und über das Netz gearbeitet werden muss. Also haben wir uns an diese Sache herangemacht. Es gab mich, Anoushow, Ilnonsubire und Mille, aber um uns herum gab es noch andere Leute. Wir hatten keinen großen technologischen Kompetenzen, im Gegenteil, es ist nur persönlichen Kontakten zu Leuten vom Hacklab - Ferry Byte, TheWalrus und die anderen, die damals beim ECN mitgemacht haben - zu verdanken, das wir die Seiten aufgesetzt haben. Unsere Idee ist von Anfang an die, eine Art Berichterstattung zu Demos und anderen Aktivitäten der Bewegung zu erzeugen. Im Grunde waren wir eine Art behelfsmäßige Kommunikatoren in der Zeit vor Indymedia.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-09-01 19:48:25 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
All’origine di Inventati c’è un gruppo di ragazzi poco più che ventenni, con alle spalle la politica dei collettivi studenteschi. #59 #--- Am Ursprung von Inventati gab es eine Gruppe Jugendlicher Anfang zwanzig, mit der Politik der studentischen Kollektive im Rücken. Details

All’origine di Inventati c’è un gruppo di ragazzi poco più che ventenni, con alle spalle la politica dei collettivi studenteschi. #59 #---

Am Ursprung von Inventati gab es eine Gruppe Jugendlicher Anfang zwanzig, mit der Politik der studentischen Kollektive im Rücken.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-09-01 19:51:12 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
All’origine di Inventati c’è un gruppo di ragazzi poco più che ventenni, con alle spalle la politica dei collettivi studenteschi. #59 #--- Am Ursprung von Inventati gab es eine Gruppe junger Leute Anfang zwanzig mit der Politik studentischer Kollektive im Rücken. Details

All’origine di Inventati c’è un gruppo di ragazzi poco più che ventenni, con alle spalle la politica dei collettivi studenteschi. #59 #---

Am Ursprung von Inventati gab es eine Gruppe junger Leute Anfang zwanzig mit der Politik studentischer Kollektive im Rücken.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 22:25:26 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Pinke: Nel gruppo Sgamati io non entro subito, ma eravamo nello stesso giro. Sgamati nasceva come progetto informale con una serie di persone che gli ruotavano intorno, e che solo dopo sono diventate più stabili. Eravamo tutti amici e magari due facevano Sgamati, due facevano altre cose… ma poi la sera a bere la birra eravamo sempre gli stessi. Pinke: Bei der Gruppe Sgamati war ich nicht gleich dabei, aber wir waren im gleichen Kreis. Sgamati wurde als informelles Projekt gegründet mit einer Reihe von Personen, um die es sich dreht, und das ist erst später stabiler geworden. Wir waren alle Freunde und vielleicht zwei machten Sgamati, zwei machten andere Sachen ... aber dann am Abend beim Biertrinken waren wir immer die gleichen. Details

Pinke: Nel gruppo Sgamati io non entro subito, ma eravamo nello stesso giro. Sgamati nasceva come progetto informale con una serie di persone che gli ruotavano intorno, e che solo dopo sono diventate più stabili. Eravamo tutti amici e magari due facevano Sgamati, due facevano altre cose… ma poi la sera a bere la birra eravamo sempre gli stessi.

Pinke: Bei der Gruppe Sgamati war ich nicht gleich dabei, aber wir waren im gleichen Kreis. Sgamati wurde als informelles Projekt gegründet mit einer Reihe von Personen, um die es sich dreht, und das ist erst später stabiler geworden. Wir waren alle Freunde und vielleicht zwei machten Sgamati, zwei machten andere Sachen ... aber dann am Abend beim Biertrinken waren wir immer die gleichen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-11 21:50:28 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Siamo a cavallo tra la fine del 1998 e l’inizio del 1999. C’è un grande fermento politico e, come altri loro coetanei, i ragazzi iniziano a muoversi nell’ambito dell’antagonismo toscano, ma senza aderire direttamente a nessuna delle realtà storiche presenti sul territorio. Le brutte esperienze non tardano però a presentarsi e, durante lo sciopero generale contro la guerra in Kosovo, subiscono il loro primo episodio di repressione. Wir sind im Cavallo Ende 1998 und Anfang 1990. Es gibt eine große politische Unruhe und, wie ihre anderen Altersgenossen, beginnen die Jugendlichen sich in den Bereich des toskanischen Widerstreits [???] zu begeben, aber ohne direkt irgendwelche historischen Realitäten anzunehmen, die in dem Gebiet präsent sind. Die schlechten Erfahrungen lassen aber nicht auf sich warten und während des Generalstreiks gegen den Krieg im Kosovo, machen sie ihre erste repressive Episode durch. Details

Siamo a cavallo tra la fine del 1998 e l’inizio del 1999. C’è un grande fermento politico e, come altri loro coetanei, i ragazzi iniziano a muoversi nell’ambito dell’antagonismo toscano, ma senza aderire direttamente a nessuna delle realtà storiche presenti sul territorio. Le brutte esperienze non tardano però a presentarsi e, durante lo sciopero generale contro la guerra in Kosovo, subiscono il loro primo episodio di repressione.

Wir sind im Cavallo Ende 1998 und Anfang 1990. Es gibt eine große politische Unruhe und, wie ihre anderen Altersgenossen, beginnen die Jugendlichen sich in den Bereich des toskanischen Widerstreits [???] zu begeben, aber ohne direkt irgendwelche historischen Realitäten anzunehmen, die in dem Gebiet präsent sind. Die schlechten Erfahrungen lassen aber nicht auf sich warten und während des Generalstreiks gegen den Krieg im Kosovo, machen sie ihre erste repressive Episode durch.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-11 22:00:11 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Pinke: Il 13 maggio 1999 c’è un corteo che finisce con cariche brutali davanti al consolato americano. Gente inerme viene picchiata e inseguita. È la nostra prima esperienza di violenza da parte delle forze dell’ordine. Uno di noi, Anoushow, finisce all’ospedale. Da allora capiamo che andare in piazza da giovani entusiasti poteva costarci diverse botte, se non l’arresto. I giornali, il giorno dopo, scrivono cose come “la guerriglia degli autonomi”: ci bollano, ci accusano. Abbiamo iniziato quindi a riflettere e concluso che in piazza si va in un certo modo e che dovevamo scrivere noi quel che succedeva, perché i giornalisti scrivono solo cazzate. Pinke: Am 13. Mai 1999 gibt es eine Demo, die mit brutalen Angriffen vor dem amerikanischen Konsulat endet. Wehrlose Menschen werden verprügelt und verfolgt. Es ist unsere erste Gewalterfahrung von Seiten der Ordnungskräfte. Einer von uns, Anoushow, landet im Krankenhaus. Seitdem wissen wir, was es heißt als enthusiatische Jugendliche [oder junge Enthusiasten/Schärmer/Begeisterte ?] auf die Straße zu gehen: ordentlich Prügel, wenn nicht Verhaftung. Die Zeitungen schreiben am nächsten Tag Sachen wie "die Guerilla der Autonomen": sie stempeln uns ab, sie beschuldigen uns. Wir haben dann angefangen zu reflektieren und sind zu dem Schluß gekommen, dass man auf eine bestimmte Weise auf die Straße geht und dass wir uns aufschreiben mussten was passiert war, weil die Journalisten nur Mist schreiben. Details

Pinke: Il 13 maggio 1999 c’è un corteo che finisce con cariche brutali davanti al consolato americano. Gente inerme viene picchiata e inseguita. È la nostra prima esperienza di violenza da parte delle forze dell’ordine. Uno di noi, Anoushow, finisce all’ospedale. Da allora capiamo che andare in piazza da giovani entusiasti poteva costarci diverse botte, se non l’arresto. I giornali, il giorno dopo, scrivono cose come “la guerriglia degli autonomi”: ci bollano, ci accusano. Abbiamo iniziato quindi a riflettere e concluso che in piazza si va in un certo modo e che dovevamo scrivere noi quel che succedeva, perché i giornalisti scrivono solo cazzate.

Pinke: Am 13. Mai 1999 gibt es eine Demo, die mit brutalen Angriffen vor dem amerikanischen Konsulat endet. Wehrlose Menschen werden verprügelt und verfolgt. Es ist unsere erste Gewalterfahrung von Seiten der Ordnungskräfte. Einer von uns, Anoushow, landet im Krankenhaus. Seitdem wissen wir, was es heißt als enthusiatische Jugendliche [oder junge Enthusiasten/Schärmer/Begeisterte ?] auf die Straße zu gehen: ordentlich Prügel, wenn nicht Verhaftung. Die Zeitungen schreiben am nächsten Tag Sachen wie "die Guerilla der Autonomen": sie stempeln uns ab, sie beschuldigen uns. Wir haben dann angefangen zu reflektieren und sind zu dem Schluß gekommen, dass man auf eine bestimmte Weise auf die Straße geht und dass wir uns aufschreiben mussten was passiert war, weil die Journalisten nur Mist schreiben.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-11 22:15:13 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Questa esperienza traumatica rafforza la preziosa intuizione che i materiali audio e video in un corteo possono essere utili, e si inizia a presentarsi in piazza con la telecamera. Per la prima volta sono gli aderenti al corteo – piuttosto che i giornalisti o la polizia – a portare questo genere di stru #60 #--- Diese traumatische Erfahrung hat den wertvollen Geistesblitz verstärkt, dass Audio- und Videomaterial von einer Demonstration nützlich sein kann und man beginnt auf der Straße mit Kameras aufzutauchen. Details

Questa esperienza traumatica rafforza la preziosa intuizione che i materiali audio e video in un corteo possono essere utili, e si inizia a presentarsi in piazza con la telecamera. Per la prima volta sono gli aderenti al corteo – piuttosto che i giornalisti o la polizia – a portare questo genere di stru #60 #---

Diese traumatische Erfahrung hat den wertvollen Geistesblitz verstärkt, dass Audio- und Videomaterial von einer Demonstration nützlich sein kann und man beginnt auf der Straße mit Kameras aufzutauchen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-11 22:18:20 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
mentazione e il gruppo di amici si deve scontrare principalmente con gli organizzatori stessi delle manifestazioni, i “vecchi” che, istintivamente, ne diffidano. Zum ersten Mal sind es die Demoteilnehmer_innen - eher als die Journalisten und die Polizei - die diese Art Instrumentarium mitbringen und die Gruppe der Befürworter muss grundlegend mit den Organisatoren der eigenen Demo aneinandergeraten, mit den "Alten", die das instinktiv ablehnen. Details

mentazione e il gruppo di amici si deve scontrare principalmente con gli organizzatori stessi delle manifestazioni, i “vecchi” che, istintivamente, ne diffidano.

Zum ersten Mal sind es die Demoteilnehmer_innen - eher als die Journalisten und die Polizei - die diese Art Instrumentarium mitbringen und die Gruppe der Befürworter muss grundlegend mit den Organisatoren der eigenen Demo aneinandergeraten, mit den "Alten", die das instinktiv ablehnen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-11 22:25:31 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
mentazione e il gruppo di amici si deve scontrare principalmente con gli organizzatori stessi delle manifestazioni, i “vecchi” che, istintivamente, ne diffidano. Zum ersten Mal sind es die Demoteilnehmer_innen - eher als die Journalisten und die Polizei - die diese Art Instrumentarium mitbringen und die Gruppe der Befürworter muss grundlegend mit den Organisatoren der eigenen Demo aneinandergeraten, mit den "Alten", die das instinktiv ablehnen. Details

mentazione e il gruppo di amici si deve scontrare principalmente con gli organizzatori stessi delle manifestazioni, i “vecchi” che, istintivamente, ne diffidano.

Zum ersten Mal sind es die Demoteilnehmer_innen - eher als die Journalisten und die Polizei - die diese Art Instrumentarium mitbringen und die Gruppe der Befürworter muss grundlegend mit den Organisatoren der eigenen Demo aneinandergeraten, mit den "Alten", die das instinktiv ablehnen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-11 22:25:35 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Pbm: I militanti di vecchia data nella tecnologia vedevano solo lo strumento di controllo. C’è voluto tempo per conquistare la fiducia del movimento. Pbm: Die Militanten der alten Schule sahen in der Technologie nur das Instrument zur Kontrolle. Es brauchte Zeit um das Vertrauen der Bewegung zu erlangen. Details

Pbm: I militanti di vecchia data nella tecnologia vedevano solo lo strumento di controllo. C’è voluto tempo per conquistare la fiducia del movimento.

Pbm: Die Militanten der alten Schule sahen in der Technologie nur das Instrument zur Kontrolle. Es brauchte Zeit um das Vertrauen der Bewegung zu erlangen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-11 22:29:57 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Dopo un primo momento di discussioni, i ragazzi e i loro dispositivi digitali vengono però accettati, un po’ perché sono da sempre interni e quindi piuttosto inverosimili come infiltrati, un po’ perché in certi episodi la presenza della telecamera in corteo gioca a favore del movimento, che ne recepisce il valore come strumento di lotta. Nach einem ersten Moment der Diskussionen wurden die Jugendlichen und ihre digitalen Apparate aber akzeptiert, ein bisschen weil sie schon immer dabei waren und daher eigentlich kaum Zivis sein konnten, ein bisschen weil bei bestimmten Ereignissen die Anwesenheit von Kameras auf Demos der Bewegung in die Hände spielte, so das sie als nützliche Kampfgeräte wahrgenommen wurden. Details

Dopo un primo momento di discussioni, i ragazzi e i loro dispositivi digitali vengono però accettati, un po’ perché sono da sempre interni e quindi piuttosto inverosimili come infiltrati, un po’ perché in certi episodi la presenza della telecamera in corteo gioca a favore del movimento, che ne recepisce il valore come strumento di lotta.

Nach einem ersten Moment der Diskussionen wurden die Jugendlichen und ihre digitalen Apparate aber akzeptiert, ein bisschen weil sie schon immer dabei waren und daher eigentlich kaum Zivis sein konnten, ein bisschen weil bei bestimmten Ereignissen die Anwesenheit von Kameras auf Demos der Bewegung in die Hände spielte, so das sie als nützliche Kampfgeräte wahrgenommen wurden.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-11 22:38:06 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Cojote: L’episodio decisivo accade durante una manifestazione del Movimento Lotta per la Casa quando, in via Cavour, un poliziotto suona il campanello a un appartamento che si affaccia sulla strada. Si qualifica come giornalista e chiede di poter salire per fare delle foto dal balcone. La casa è abitata da alcuni studenti attivi politicamente che s’insospettiscono e chiamano il Movimento Lotta per la Casa, che chiama noi, che arriviamo con la telecamera. Quando entriamo nell’appartamento riprendendo, il presunto giornalista va in difficoltà. Segue anche una specie di colluttazione. Quel che sorprese tutti quel giorno fu che c’era stato un conflitto mediatico: da una parte l’infiltrato con la sua macchina fotografica e dall’altra noi con la telecamera. Cojote: Die entscheidende Geschichte passiert während einer Demo der Movimento Lotta per la Casa (Häuserkampfbewegung [?]), als in der Via Cavour ein Polizist an einer Wohnung zur Straßenseite klingelt. Er gibt sich als Journalist aus und bittet darum, hochkommen zu können, um Fotos vom Balkon aus zu machen. Das Haus wird von einigen politisch aktiven Studenten bewohnt, die Verdacht schöpfen und die Häuserkampfbewegung anrufen, welche mit der Kamera dazukommen. Als wir gefasst in die Wohnung hineingehen, gerät der angebliche Journalist in Schwierigkeiten. Es folgt eine Art Handgemenge. Was alle an diesem Tag überraschte, war das es einen medienwirksamen Konflikt gab: auf der einen Seite der Zivi mit seinem Fotoapparat und auf der anderen Seite wir mit der Kamera. Details

Cojote: L’episodio decisivo accade durante una manifestazione del Movimento Lotta per la Casa quando, in via Cavour, un poliziotto suona il campanello a un appartamento che si affaccia sulla strada. Si qualifica come giornalista e chiede di poter salire per fare delle foto dal balcone. La casa è abitata da alcuni studenti attivi politicamente che s’insospettiscono e chiamano il Movimento Lotta per la Casa, che chiama noi, che arriviamo con la telecamera. Quando entriamo nell’appartamento riprendendo, il presunto giornalista va in difficoltà. Segue anche una specie di colluttazione. Quel che sorprese tutti quel giorno fu che c’era stato un conflitto mediatico: da una parte l’infiltrato con la sua macchina fotografica e dall’altra noi con la telecamera.

Cojote: Die entscheidende Geschichte passiert während einer Demo der Movimento Lotta per la Casa (Häuserkampfbewegung [?]), als in der Via Cavour ein Polizist an einer Wohnung zur Straßenseite klingelt. Er gibt sich als Journalist aus und bittet darum, hochkommen zu können, um Fotos vom Balkon aus zu machen. Das Haus wird von einigen politisch aktiven Studenten bewohnt, die Verdacht schöpfen und die Häuserkampfbewegung anrufen, welche mit der Kamera dazukommen. Als wir gefasst in die Wohnung hineingehen, gerät der angebliche Journalist in Schwierigkeiten. Es folgt eine Art Handgemenge. Was alle an diesem Tag überraschte, war das es einen medienwirksamen Konflikt gab: auf der einen Seite der Zivi mit seinem Fotoapparat und auf der anderen Seite wir mit der Kamera.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-11 22:49:13 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Gli avvenimenti di quel pomeriggio non restano però senza conseguenze: la studentessa che li aveva chiamati subisce delle minacce e, a quel punto, i ragazzi si rivolgono al CSA Ex-Emerson che il giorno dopo, per tamponare la situazione e non farle rischiare altro, indice una conferenza #61 #--- Die Vorkommnisse jenes Nachmittags bleiben aber nicht ohne Konsequenzen: die Studentin, die angerufen hatte erhält Drohungen und an diesem Punkt wenden sich die Jugendlichen an CSA Ex-Emerson, das am nächsten Tag eine Pressekonferenz einberuft, um die Situation abzupuffern und nichts weiteres zu riskieren, Details

Gli avvenimenti di quel pomeriggio non restano però senza conseguenze: la studentessa che li aveva chiamati subisce delle minacce e, a quel punto, i ragazzi si rivolgono al CSA Ex-Emerson che il giorno dopo, per tamponare la situazione e non farle rischiare altro, indice una conferenza #61 #---

Die Vorkommnisse jenes Nachmittags bleiben aber nicht ohne Konsequenzen: die Studentin, die angerufen hatte erhält Drohungen und an diesem Punkt wenden sich die Jugendlichen an CSA Ex-Emerson, das am nächsten Tag eine Pressekonferenz einberuft, um die Situation abzupuffern und nichts weiteres zu riskieren,

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-11 22:55:22 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1 2 3 4
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as