ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoParte IGenovaGerman Log in

Translation of Genova: German

1 2 3 6
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
Genova Genua Details

Genova

Genua

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2012-06-09 18:37:25 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
DDopo le giornate di Napoli la repressione contro il movimento subisce un’ulteriore escalation di violenza e, al vertice europeo di G Nach den Tagen Neapel erlitt die Bewegung auf dem EU-Gipfel in Göteborg eine weitere Gewalteskalation. Details

DDopo le giornate di Napoli la repressione contro il movimento subisce un’ulteriore escalation di violenza e, al vertice europeo di G

Nach den Tagen Neapel erlitt die Bewegung auf dem EU-Gipfel in Göteborg eine weitere Gewalteskalation.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 19:34:47 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
teborg, un ragazzo è raggiunto da un colpo di pistola sparato “in aria” dalla polizia e cade in coma. Ein junger Mann wurde von einem Pistolenschuss getroffen, der von der Polizei "in die Luft" abgegeben wurde, und fiel ins Koma. Details

teborg, un ragazzo è raggiunto da un colpo di pistola sparato “in aria” dalla polizia e cade in coma.

Ein junger Mann wurde von einem Pistolenschuss getroffen, der von der Polizei "in die Luft" abgegeben wurde, und fiel ins Koma.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 19:37:04 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
teborg, un ragazzo è raggiunto da un colpo di pistola sparato “in aria” dalla polizia e cade in coma. Ein junger Mann wurde von dem Schuss einer Pistole getroffen, der von der Polizei "in die Luft" abgegeben wurde, und fiel ins Koma. Details

teborg, un ragazzo è raggiunto da un colpo di pistola sparato “in aria” dalla polizia e cade in coma.

Ein junger Mann wurde von dem Schuss einer Pistole getroffen, der von der Polizei "in die Luft" abgegeben wurde, und fiel ins Koma.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 21:30:00 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
A giugno la paura di ulteriori scontri fa sospendere il meeting dell’ABCDE previsto a Barcellona. Aus Angst vor weiteren Zusammenstößen hängt im Juni das Treffen der Demosanitäter_innen [?] in der Luft, das voraussichtlich in Barcelona stattfinden sollte. Details

A giugno la paura di ulteriori scontri fa sospendere il meeting dell’ABCDE previsto a Barcellona.

Aus Angst vor weiteren Zusammenstößen hängt im Juni das Treffen der Demosanitäter_innen [?] in der Luft, das voraussichtlich in Barcelona stattfinden sollte.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 19:44:05 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
A luglio, quando il G8 di Genova è ormai alle porte, nel movimento ci sono posizioni diverse su come gestire e partecipare al controvertice e anche da parte dell’ala techie di A/I, a Milano e dintorni, c’è molta diffidenza riguardo all’idea di farsi coinvolgere nell’organizzazione del media center. Im Juli, als der G8-Gipfel in Genua schon vor der Tür steht, gibt es unterschiedliche Positionen in der Bewegung darüber, wie der Gegengipfel betrieben und wie an ihm teilgenommen werden kann - auch von Seiten des Techi-Flügels der A/I. In Mailand und Umgebung gibt es viel Mißtrauen bezüglich der Idee, in die Organisation des Media Centers eingebunden zu sein. Details

A luglio, quando il G8 di Genova è ormai alle porte, nel movimento ci sono posizioni diverse su come gestire e partecipare al controvertice e anche da parte dell’ala techie di A/I, a Milano e dintorni, c’è molta diffidenza riguardo all’idea di farsi coinvolgere nell’organizzazione del media center.

Im Juli, als der G8-Gipfel in Genua schon vor der Tür steht, gibt es unterschiedliche Positionen in der Bewegung darüber, wie der Gegengipfel betrieben und wie an ihm teilgenommen werden kann - auch von Seiten des Techi-Flügels der A/I. In Mailand und Umgebung gibt es viel Mißtrauen bezüglich der Idee, in die Organisation des Media Centers eingebunden zu sein.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 19:50:15 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Blicero: Quando arriva il G8 di Genova, la posizione generale è che non si deve andare, che è una trappola. Questa posizione era condivisa da tutti. Ma che fai, non ci vai? Vai al mare? E quindi io decido di andare. Poi ho #114 #--- Blicero: Als der G8 in Genuar näher kam, war die allgemeine Position, dass man da nicht hinfahren kann, es ist eine Falle. Dieser Standpunkt wurde von allen geteilt. Aber was machst du, du fährst nicht hin? Fährst du ans Meer? Und so habe ich mich entschlossen hinzufahren. Details

Blicero: Quando arriva il G8 di Genova, la posizione generale è che non si deve andare, che è una trappola. Questa posizione era condivisa da tutti. Ma che fai, non ci vai? Vai al mare? E quindi io decido di andare. Poi ho #114 #---

Blicero: Als der G8 in Genuar näher kam, war die allgemeine Position, dass man da nicht hinfahren kann, es ist eine Falle. Dieser Standpunkt wurde von allen geteilt. Aber was machst du, du fährst nicht hin? Fährst du ans Meer? Und so habe ich mich entschlossen hinzufahren.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 19:52:38 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
tirato dentro tutto il LOA e anche tutto il giro di Hackmeeting. Alla fine sono stati tirati dentro tutti. Später habe ich die ganze LOA und das ganze Umfeld des Hackmeeting mit reingezogen. Am Ende waren alle mit dabei. Details

tirato dentro tutto il LOA e anche tutto il giro di Hackmeeting. Alla fine sono stati tirati dentro tutti.

Später habe ich die ganze LOA und das ganze Umfeld des Hackmeeting mit reingezogen. Am Ende waren alle mit dabei.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 19:54:30 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
In realtà al mare qualcuno ci va, ma per manifestare il dissenso con una boutade assolutamente geniale: l’iniziativa “Tutti a Varazze”. Manche sind wirklich ans Meer gefahren, aber um die Meinungsverschiedenheit geistreich zu demonstrieren: die Initiative "Alle nach Varezze" (Ort am Meer 40 km westlich von Genua). Details

In realtà al mare qualcuno ci va, ma per manifestare il dissenso con una boutade assolutamente geniale: l’iniziativa “Tutti a Varazze”.

Manche sind wirklich ans Meer gefahren, aber um die Meinungsverschiedenheit geistreich zu demonstrieren: die Initiative "Alle nach Varezze" (Ort am Meer 40 km westlich von Genua).

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 19:58:17 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Caparossa: A un certo punto della primavera del 2001, in piena macchina organizzativa per il G8 di Genova, un tot di noi, non solo dell’ambito anarcociclisti ma anche di altri giri, fece un documento. Si mise su anche un sito, io, l’Alieno e il Tapiro. Si chiamava “Turn Off G8”, e sostanzialmente si diceva: ma perché dobbiamo andare in bocca al trappolone? Invece di andare in bocca a questi pezzi di merda a fare lo scontro che poi ci ammazzano… che non sono neanche lo stato italiano, sono il G8, ci sono tutti, che cazzo ci andiamo a fare a prendere le mazzate? Ed eravamo ottimisti. Mandiamoli a fare in culo e ce ne andiamo a fare un bel rave di tre giorni a Varazze. E infatti lo slogan era “Tutti a Varazze”. A Varazze si cagarono addosso, anche perché una cinquantina di persone arrivò davvero e si trovarono la città militarizzata. Nonostante tutto, la famiglia è sempre la famiglia e, arrivati a luglio del 2001, si prese e si andò a Genova. Caparossa: Ab einem bestimmten Punkt im Frühling 2001, im vollen Orga-Auto zum G8 nach Genua, erarbeitete ein Teil von uns, nicht nur aus dem Umfeld der Anarcho-Radfahrer_innen sondern auch aus anderen Kreisen, ein Dokument. Ich, Alieno und Tapiro stellten es auch auf eine Seite. Es hieß "Turn off G8" und besagte im Großen und Ganzen: Warum müssen wir ins Maul der Schwindler_innen gehen? Statt ins Maul dieser Miststücke zu gehen, um einen Zusammenstoß zu haben und später erschlagen sie uns ... dass wir auch nicht der italienische Staat sind, wir sind G8, da sind alle, zum Henker, fahren wir dahin, um uns Schläge abzuholen? Und wir waren Optimist_innen. Wir schicken uns Arschficken [sorry, das steht dort im Original], und wir fahren nicht auf einen 3-Tages-Rave nach Varezze. Der Slogan war wirklich “Tutti a Varazze” ("Alle nach Varezze"). In Varezze kackten sie sich ein, weil 50 Leute dort tatsächlich ankam und eine militarisierte Stadt vorfand. Nichtsdestotrotz haben sich alle, die im Juli 2001 ankamen - die Familie ist immer die Familie -, eingekriegt und verschwanden nach Genua. Details

Caparossa: A un certo punto della primavera del 2001, in piena macchina organizzativa per il G8 di Genova, un tot di noi, non solo dell’ambito anarcociclisti ma anche di altri giri, fece un documento. Si mise su anche un sito, io, l’Alieno e il Tapiro. Si chiamava “Turn Off G8”, e sostanzialmente si diceva: ma perché dobbiamo andare in bocca al trappolone? Invece di andare in bocca a questi pezzi di merda a fare lo scontro che poi ci ammazzano… che non sono neanche lo stato italiano, sono il G8, ci sono tutti, che cazzo ci andiamo a fare a prendere le mazzate? Ed eravamo ottimisti. Mandiamoli a fare in culo e ce ne andiamo a fare un bel rave di tre giorni a Varazze. E infatti lo slogan era “Tutti a Varazze”. A Varazze si cagarono addosso, anche perché una cinquantina di persone arrivò davvero e si trovarono la città militarizzata. Nonostante tutto, la famiglia è sempre la famiglia e, arrivati a luglio del 2001, si prese e si andò a Genova.

Caparossa: Ab einem bestimmten Punkt im Frühling 2001, im vollen Orga-Auto zum G8 nach Genua, erarbeitete ein Teil von uns, nicht nur aus dem Umfeld der Anarcho-Radfahrer_innen sondern auch aus anderen Kreisen, ein Dokument. Ich, Alieno und Tapiro stellten es auch auf eine Seite. Es hieß "Turn off G8" und besagte im Großen und Ganzen: Warum müssen wir ins Maul der Schwindler_innen gehen? Statt ins Maul dieser Miststücke zu gehen, um einen Zusammenstoß zu haben und später erschlagen sie uns ... dass wir auch nicht der italienische Staat sind, wir sind G8, da sind alle, zum Henker, fahren wir dahin, um uns Schläge abzuholen? Und wir waren Optimist_innen. Wir schicken uns Arschficken [sorry, das steht dort im Original], und wir fahren nicht auf einen 3-Tages-Rave nach Varezze. Der Slogan war wirklich “Tutti a Varazze” ("Alle nach Varezze"). In Varezze kackten sie sich ein, weil 50 Leute dort tatsächlich ankam und eine militarisierte Stadt vorfand. Nichtsdestotrotz haben sich alle, die im Juli 2001 ankamen - die Familie ist immer die Familie -, eingekriegt und verschwanden nach Genua.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 20:40:08 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Caparossa: A un certo punto della primavera del 2001, in piena macchina organizzativa per il G8 di Genova, un tot di noi, non solo dell’ambito anarcociclisti ma anche di altri giri, fece un documento. Si mise su anche un sito, io, l’Alieno e il Tapiro. Si chiamava “Turn Off G8”, e sostanzialmente si diceva: ma perché dobbiamo andare in bocca al trappolone? Invece di andare in bocca a questi pezzi di merda a fare lo scontro che poi ci ammazzano… che non sono neanche lo stato italiano, sono il G8, ci sono tutti, che cazzo ci andiamo a fare a prendere le mazzate? Ed eravamo ottimisti. Mandiamoli a fare in culo e ce ne andiamo a fare un bel rave di tre giorni a Varazze. E infatti lo slogan era “Tutti a Varazze”. A Varazze si cagarono addosso, anche perché una cinquantina di persone arrivò davvero e si trovarono la città militarizzata. Nonostante tutto, la famiglia è sempre la famiglia e, arrivati a luglio del 2001, si prese e si andò a Genova. Caparossa: Ab einem bestimmten Punkt im Frühling 2001, im vollen Orga-Auto zum G8 nach Genua, erarbeitete ein Teil von uns, nicht nur aus dem Umfeld der Anarcho-Radfahrer_innen sondern auch aus anderen Kreisen, ein Dokument. Ich, Alieno und Tapiro stellten es auch auf eine Seite. Es hieß "Turn off G8" und besagte im Großen und Ganzen: Warum müssen wir in diese große Falle gehen? Statt in die Falle dieser Miststücke zu gehen, um Krawall zu machen und um uns totschlagen zu lassen ... wir sind auch nicht der italienische Staat, wir sind G8, da sind alle. Zum Teufel, fahren wir dahin, um uns Schläge abzuholen? Und wir waren Optimist_innen. Wir schicken uns Arschficken [sorry, das steht dort im Original], und wir fahren nicht auf einen 3-Tages-Rave nach Varezze. Der Slogan war wirklich “Tutti a Varazze” ("Alle nach Varezze"). In Varezze kackten sie sich ein, weil 50 Leute dort tatsächlich ankam und eine militarisierte Stadt vorfand. Nichtsdestotrotz haben sich alle, die im Juli 2001 ankamen - die Familie ist immer die Familie -, eingekriegt und verschwanden nach Genua. Details

Caparossa: A un certo punto della primavera del 2001, in piena macchina organizzativa per il G8 di Genova, un tot di noi, non solo dell’ambito anarcociclisti ma anche di altri giri, fece un documento. Si mise su anche un sito, io, l’Alieno e il Tapiro. Si chiamava “Turn Off G8”, e sostanzialmente si diceva: ma perché dobbiamo andare in bocca al trappolone? Invece di andare in bocca a questi pezzi di merda a fare lo scontro che poi ci ammazzano… che non sono neanche lo stato italiano, sono il G8, ci sono tutti, che cazzo ci andiamo a fare a prendere le mazzate? Ed eravamo ottimisti. Mandiamoli a fare in culo e ce ne andiamo a fare un bel rave di tre giorni a Varazze. E infatti lo slogan era “Tutti a Varazze”. A Varazze si cagarono addosso, anche perché una cinquantina di persone arrivò davvero e si trovarono la città militarizzata. Nonostante tutto, la famiglia è sempre la famiglia e, arrivati a luglio del 2001, si prese e si andò a Genova.

Caparossa: Ab einem bestimmten Punkt im Frühling 2001, im vollen Orga-Auto zum G8 nach Genua, erarbeitete ein Teil von uns, nicht nur aus dem Umfeld der Anarcho-Radfahrer_innen sondern auch aus anderen Kreisen, ein Dokument. Ich, Alieno und Tapiro stellten es auch auf eine Seite. Es hieß "Turn off G8" und besagte im Großen und Ganzen: Warum müssen wir in diese große Falle gehen? Statt in die Falle dieser Miststücke zu gehen, um Krawall zu machen und um uns totschlagen zu lassen ... wir sind auch nicht der italienische Staat, wir sind G8, da sind alle. Zum Teufel, fahren wir dahin, um uns Schläge abzuholen? Und wir waren Optimist_innen. Wir schicken uns Arschficken [sorry, das steht dort im Original], und wir fahren nicht auf einen 3-Tages-Rave nach Varezze. Der Slogan war wirklich “Tutti a Varazze” ("Alle nach Varezze"). In Varezze kackten sie sich ein, weil 50 Leute dort tatsächlich ankam und eine militarisierte Stadt vorfand. Nichtsdestotrotz haben sich alle, die im Juli 2001 ankamen - die Familie ist immer die Familie -, eingekriegt und verschwanden nach Genua.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 20:47:41 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Caparossa: A un certo punto della primavera del 2001, in piena macchina organizzativa per il G8 di Genova, un tot di noi, non solo dell’ambito anarcociclisti ma anche di altri giri, fece un documento. Si mise su anche un sito, io, l’Alieno e il Tapiro. Si chiamava “Turn Off G8”, e sostanzialmente si diceva: ma perché dobbiamo andare in bocca al trappolone? Invece di andare in bocca a questi pezzi di merda a fare lo scontro che poi ci ammazzano… che non sono neanche lo stato italiano, sono il G8, ci sono tutti, che cazzo ci andiamo a fare a prendere le mazzate? Ed eravamo ottimisti. Mandiamoli a fare in culo e ce ne andiamo a fare un bel rave di tre giorni a Varazze. E infatti lo slogan era “Tutti a Varazze”. A Varazze si cagarono addosso, anche perché una cinquantina di persone arrivò davvero e si trovarono la città militarizzata. Nonostante tutto, la famiglia è sempre la famiglia e, arrivati a luglio del 2001, si prese e si andò a Genova. Caparossa: Ab einem bestimmten Punkt im Frühling 2001, im vollen Orga-Auto zum G8 nach Genua, erarbeitete ein Teil von uns, nicht nur aus dem Umfeld der Anarcho-Radfahrer_innen sondern auch aus anderen Kreisen, ein Dokument. Ich, Alieno und Tapiro stellten es auch auf eine Seite. Es hieß "Turn off G8" und besagte im Großen und Ganzen: Warum müssen wir in diese große Falle gehen? Statt in die Falle dieser Miststücke zu gehen, um Krawall zu machen und um uns totschlagen zu lassen ... wir sind auch nicht der italienische Staat, wir sind G8, da sind alle. Zum Teufel, fahren wir dahin, um uns Schläge abzuholen? Und wir waren Optimist_innen. Wir schicken uns Arschficken [sorry, das steht dort im Original], und wir fahren nicht auf einen 3-Tages-Rave nach Varezze. Der Slogan war wirklich “Tutti a Varazze” ("Alle nach Varezze"). In Varezze kackten sie sich ein, weil 50 Leute dort tatsächlich ankamen und eine militarisierte Stadt vorfanden. Nichtsdestotrotz haben sich alle, die im Juli 2001 ankamen - die Familie ist immer die Familie -, eingekriegt und verschwanden nach Genua. Details

Caparossa: A un certo punto della primavera del 2001, in piena macchina organizzativa per il G8 di Genova, un tot di noi, non solo dell’ambito anarcociclisti ma anche di altri giri, fece un documento. Si mise su anche un sito, io, l’Alieno e il Tapiro. Si chiamava “Turn Off G8”, e sostanzialmente si diceva: ma perché dobbiamo andare in bocca al trappolone? Invece di andare in bocca a questi pezzi di merda a fare lo scontro che poi ci ammazzano… che non sono neanche lo stato italiano, sono il G8, ci sono tutti, che cazzo ci andiamo a fare a prendere le mazzate? Ed eravamo ottimisti. Mandiamoli a fare in culo e ce ne andiamo a fare un bel rave di tre giorni a Varazze. E infatti lo slogan era “Tutti a Varazze”. A Varazze si cagarono addosso, anche perché una cinquantina di persone arrivò davvero e si trovarono la città militarizzata. Nonostante tutto, la famiglia è sempre la famiglia e, arrivati a luglio del 2001, si prese e si andò a Genova.

Caparossa: Ab einem bestimmten Punkt im Frühling 2001, im vollen Orga-Auto zum G8 nach Genua, erarbeitete ein Teil von uns, nicht nur aus dem Umfeld der Anarcho-Radfahrer_innen sondern auch aus anderen Kreisen, ein Dokument. Ich, Alieno und Tapiro stellten es auch auf eine Seite. Es hieß "Turn off G8" und besagte im Großen und Ganzen: Warum müssen wir in diese große Falle gehen? Statt in die Falle dieser Miststücke zu gehen, um Krawall zu machen und um uns totschlagen zu lassen ... wir sind auch nicht der italienische Staat, wir sind G8, da sind alle. Zum Teufel, fahren wir dahin, um uns Schläge abzuholen? Und wir waren Optimist_innen. Wir schicken uns Arschficken [sorry, das steht dort im Original], und wir fahren nicht auf einen 3-Tages-Rave nach Varezze. Der Slogan war wirklich “Tutti a Varazze” ("Alle nach Varezze"). In Varezze kackten sie sich ein, weil 50 Leute dort tatsächlich ankamen und eine militarisierte Stadt vorfanden. Nichtsdestotrotz haben sich alle, die im Juli 2001 ankamen - die Familie ist immer die Familie -, eingekriegt und verschwanden nach Genua.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 20:48:35 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Per il controvertice, la provincia e il comune di Genova mettono a disposizione rispettivamente un centinaio di computer e due edifici: le scuole Diaz/Pertini e Pascoli. I soggetti che hanno partecipato al gruppo comunicazione all’interno del Genoa Social Forum si dividono il secondo edificio: la gestione stampa (Il manifesto, Carta ecc.) prende il primo piano, Radio GAP (Radio OndaRossa, Radio Onda d’urto e Radio Black Out e altre consorziate per l’evento) occupa il secondo, Indymedia il terzo. #115 #--- Für den Gegengipfel stellten die Die Provinz und die Gemeinde Genua hundert Computer und zwei Gebäude zu Verfügung: die Schule Diaz/Pertini und die Schule Pascoli. Die Leute der Kommunikationsgruppe des Genoa Social Forum haben sich auf die zwei Gebäude aufgeteilt: die Presseverwaltung (Il manifesto, Papier etc.) nimmt das erste Geschoss, Radio GAP (Radio Onda Rossa, Radio Onda d’urto e Radio Black Out und andere, die sich für dieses Ereignis zusammengeshclossen haben) besetzen das zweite, Indymedia das dritte. Details

Per il controvertice, la provincia e il comune di Genova mettono a disposizione rispettivamente un centinaio di computer e due edifici: le scuole Diaz/Pertini e Pascoli. I soggetti che hanno partecipato al gruppo comunicazione all’interno del Genoa Social Forum si dividono il secondo edificio: la gestione stampa (Il manifesto, Carta ecc.) prende il primo piano, Radio GAP (Radio OndaRossa, Radio Onda d’urto e Radio Black Out e altre consorziate per l’evento) occupa il secondo, Indymedia il terzo. #115 #---

Für den Gegengipfel stellten die Die Provinz und die Gemeinde Genua hundert Computer und zwei Gebäude zu Verfügung: die Schule Diaz/Pertini und die Schule Pascoli. Die Leute der Kommunikationsgruppe des Genoa Social Forum haben sich auf die zwei Gebäude aufgeteilt: die Presseverwaltung (Il manifesto, Papier etc.) nimmt das erste Geschoss, Radio GAP (Radio Onda Rossa, Radio Onda d’urto e Radio Black Out und andere, die sich für dieses Ereignis zusammengeshclossen haben) besetzen das zweite, Indymedia das dritte.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 20:55:36 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Man0: Io colsi l’appello a dare una mano, per cui… era il 16 luglio… assieme ad altre persone partii da Napoli e andai alla scuola dove si stava mettendo su questo media center. Si trattava di un’esperienza non solo di Indymedia: c’era Indymedia, c’era il suo nucleo iniziale, ma c’erano anche molte altre realtà. E fondamentalmente molte delle persone che adesso sono in Autistici o in altri progetti simili si ritrovarono là per dare una mano a mettere su il media center. E là, dal conoscersi virtualmente e parlare attraverso le chat, ci si conobbe di persona e per me fu importante, perché da una base di fiducia generica e virtuale, conoscendosi di persona la fiducia negli altri cambia. Man0: Ich erfasste den Aufruf zu helfen, deshalb ... es war der 16. Juli ... fuhr ich zusammen mit anderen Leute von Neapel ab und ging zu der Schule, wo dieses Media Center aufgebaut wurde. Es handelte sich um eine Erfahrung, die nicht Indymedia-spezifisch war: Da war Indymedia, da war die Kerngruppe, aber da waren auch viele andere Zusammenhänge. Im wesentlichen trafen sich da viele Leute, die heute bei den Autistici oder in anderen ähnlichen Projekten sind, um beim Aufbau des Media Centers zu helfen. Und dort lernten sich virtuelle Bekanntschaften oder welche durch von Chat-Unterhaltungen persönlich kennen. Und für mich war es wichtig, weshalb sich auf einer allgemeinen virtuellen Vertrauensbasis persönlich kennenzulernen das Vertrauen in die anderen veränderte. [?] Details

Man0: Io colsi l’appello a dare una mano, per cui… era il 16 luglio… assieme ad altre persone partii da Napoli e andai alla scuola dove si stava mettendo su questo media center. Si trattava di un’esperienza non solo di Indymedia: c’era Indymedia, c’era il suo nucleo iniziale, ma c’erano anche molte altre realtà. E fondamentalmente molte delle persone che adesso sono in Autistici o in altri progetti simili si ritrovarono là per dare una mano a mettere su il media center. E là, dal conoscersi virtualmente e parlare attraverso le chat, ci si conobbe di persona e per me fu importante, perché da una base di fiducia generica e virtuale, conoscendosi di persona la fiducia negli altri cambia.

Man0: Ich erfasste den Aufruf zu helfen, deshalb ... es war der 16. Juli ... fuhr ich zusammen mit anderen Leute von Neapel ab und ging zu der Schule, wo dieses Media Center aufgebaut wurde. Es handelte sich um eine Erfahrung, die nicht Indymedia-spezifisch war: Da war Indymedia, da war die Kerngruppe, aber da waren auch viele andere Zusammenhänge. Im wesentlichen trafen sich da viele Leute, die heute bei den Autistici oder in anderen ähnlichen Projekten sind, um beim Aufbau des Media Centers zu helfen. Und dort lernten sich virtuelle Bekanntschaften oder welche durch von Chat-Unterhaltungen persönlich kennen. Und für mich war es wichtig, weshalb sich auf einer allgemeinen virtuellen Vertrauensbasis persönlich kennenzulernen das Vertrauen in die anderen veränderte. [?]

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 21:22:01 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
I nostri si danno appuntamento sulla lista Hackmeeting per costruire l’infrastruttura tecnica che servirà a far lavorare tanto Indymedia quanto il team legale: c’è da stendere cavi, montare i server e le postazioni… Unsere Leute haben sich auf der Hackmeeting Mailingliste verabredet, um die technische Infrastruktur aufzubauen, die sowohl Indymedia als auch das legale Team unterstützen und zum Funktionieren bringen sollte: Da waren Kabel zu verlegen, Server aufzubauen und Arbeitsplätze [postazioni ?] einzurichten ... Details

I nostri si danno appuntamento sulla lista Hackmeeting per costruire l’infrastruttura tecnica che servirà a far lavorare tanto Indymedia quanto il team legale: c’è da stendere cavi, montare i server e le postazioni…

Unsere Leute haben sich auf der Hackmeeting Mailingliste verabredet, um die technische Infrastruktur aufzubauen, die sowohl Indymedia als auch das legale Team unterstützen und zum Funktionieren bringen sollte: Da waren Kabel zu verlegen, Server aufzubauen und Arbeitsplätze [postazioni ?] einzurichten ...

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 21:29:28 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1 2 3 6
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as