ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoParte III casi legali - Crackdown Aruba, 2004-2005German Log in

Translation of I casi legali - Crackdown Aruba, 2004-2005: German

1 2 3 4
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
I casi legali - Crackdown Aruba, 2004-2005 Die Rechtsfälle - Razzia Aruba, 2004-2005 Details

I casi legali - Crackdown Aruba, 2004-2005

Die Rechtsfälle - Razzia Aruba, 2004-2005

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2012-06-09 18:41:28 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
CROCE NERA ANARCHICA E GLI ARRESTI DEL MAGGIO 2005 ### "Croce nera anarchica" und die Verhaftungen im Mai 2005 Details

CROCE NERA ANARCHICA E GLI ARRESTI DEL MAGGIO 2005

### "Croce nera anarchica" und die Verhaftungen im Mai 2005

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-23 15:31:16 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Tutto inizia sul finire del maggio del 2005, precisamente il giorno 25, quando al presidente dell’Associazione Investici viene intimata la rimozione della casella croceneraanarchica@inventati.org. Alles beginnt Ende Mai 2005, genauer gesagt am fünfundzwanzigsten, als der Präsident des Vereins Investici aufgefordert wird, die Mailbox roceneraanarchica@inventati.org zu löschen. Details

Tutto inizia sul finire del maggio del 2005, precisamente il giorno 25, quando al presidente dell’Associazione Investici viene intimata la rimozione della casella croceneraanarchica@inventati.org.

Alles beginnt Ende Mai 2005, genauer gesagt am fünfundzwanzigsten, als der Präsident des Vereins Investici aufgefordert wird, die Mailbox roceneraanarchica@inventati.org zu löschen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 18:49:11 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Vengono consultati gli avvocati, ma risulta che non ci si può opporre: la richiesta passa ai tecnici del collettivo, che si vedono costretti a eseguire quello che ritengono comunque un atto censorio. Es werden Anwält_innen konsultiert, aber es stellt sich heraus, dass wir uns nicht widersetzen können: die Forderung wird an die Techniker_innen des Kollektivs übergeben, die gezwungen sind das auszuführen, was sie eigentlich für einen Akt der Zensur halten. Details

Vengono consultati gli avvocati, ma risulta che non ci si può opporre: la richiesta passa ai tecnici del collettivo, che si vedono costretti a eseguire quello che ritengono comunque un atto censorio.

Es werden Anwält_innen konsultiert, aber es stellt sich heraus, dass wir uns nicht widersetzen können: die Forderung wird an die Techniker_innen des Kollektivs übergeben, die gezwungen sind das auszuführen, was sie eigentlich für einen Akt der Zensur halten.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 18:51:19 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
A/I riceve solerti sollecitazioni via fax e telefonate dalla DIGOS, ma è davanti al mandato del tribunale che deve cedere e cancellare l’account. A/I erhält klare Anweisungen via FAX und Telefon von DIGOS, noch bevor der eigentlich notwendige Bescheid des Gerichts zur Löschung des Accounts zugestellt wird. [DIGOS, Divisione Investigazioni Generali e Operazioni Speciali, deutsch: „Abteilung für allgemeine Ermittlungen und Sonderoperationen“ ist ein auf Terror- und Extremismusbekämpfung spezialisierter Organisationszweig der italienischen Staatspolizei.] Details

A/I riceve solerti sollecitazioni via fax e telefonate dalla DIGOS, ma è davanti al mandato del tribunale che deve cedere e cancellare l’account.

A/I erhält klare Anweisungen via FAX und Telefon von DIGOS, noch bevor der eigentlich notwendige Bescheid des Gerichts zur Löschung des Accounts zugestellt wird. [DIGOS, Divisione Investigazioni Generali e Operazioni Speciali, deutsch: „Abteilung für allgemeine Ermittlungen und Sonderoperationen“ ist ein auf Terror- und Extremismusbekämpfung spezialisierter Organisationszweig der italienischen Staatspolizei.]

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 18:55:11 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Nel frattempo a essere sequestrato “preventivamente” non è solo l’account su inventati.org, ma anche gli indirizzi di posta Hotmail e la pagina web del gruppo Croce Nera Anarchica. Il sequestro preventivo, abbastanza #162 #--- In der Zwischenzeit werden neben dem Konto bei inventati.org auch die Postfächer bei Hotmail und die Webseite der Croce Nera Anarchica "präventiv" beschlagnahmt. Details

Nel frattempo a essere sequestrato “preventivamente” non è solo l’account su inventati.org, ma anche gli indirizzi di posta Hotmail e la pagina web del gruppo Croce Nera Anarchica. Il sequestro preventivo, abbastanza #162 #---

In der Zwischenzeit werden neben dem Konto bei inventati.org auch die Postfächer bei Hotmail und die Webseite der Croce Nera Anarchica "präventiv" beschlagnahmt.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-23 13:19:44 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
inusuale, era stato disposto qualche giorno prima dal Tribunale di Roma in collaborazione attiva con la Procura di Bologna, nell’ambito di un’indagine che, la mattina del 26 maggio, portava ad arresti e perquisizioni in tutta Italia. Diese ziemlich ungewöhnliche Sicherstellung wurde einige Tage zuvor vom Gericht in Rom in enger Zusammenarbeit mit der Staatsanwaltschaft Bologna angeordnet, im Rahmen von Ermittlungen, die am Morgen des 26. Mai zu Festnahmen und Durchsuchungen in ganz Italien führten. Details

inusuale, era stato disposto qualche giorno prima dal Tribunale di Roma in collaborazione attiva con la Procura di Bologna, nell’ambito di un’indagine che, la mattina del 26 maggio, portava ad arresti e perquisizioni in tutta Italia.

Diese ziemlich ungewöhnliche Sicherstellung wurde einige Tage zuvor vom Gericht in Rom in enger Zusammenarbeit mit der Staatsanwaltschaft Bologna angeordnet, im Rahmen von Ermittlungen, die am Morgen des 26. Mai zu Festnahmen und Durchsuchungen in ganz Italien führten.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-23 13:22:56 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Il mandato parlava di “collegamenti fra gli aderenti ai singoli gruppi di affinità” e sosteneva anche che “le comunicazioni fra i vari gruppi avvengono principalmente attraverso il sito Internet e la casella di posta elettronica”. Im Durchsuchungsbeschluss war die Rede von "Verbindungen zwischen den Anhängern der einzelnen Bezugsgruppen" und es wurde behauptet, dass "die Kommunikation zwischen den verschiedenen Gruppen in erster Linie über die Webseite und die Mailbox stattfindet". Details

Il mandato parlava di “collegamenti fra gli aderenti ai singoli gruppi di affinità” e sosteneva anche che “le comunicazioni fra i vari gruppi avvengono principalmente attraverso il sito Internet e la casella di posta elettronica”.

Im Durchsuchungsbeschluss war die Rede von "Verbindungen zwischen den Anhängern der einzelnen Bezugsgruppen" und es wurde behauptet, dass "die Kommunikation zwischen den verschiedenen Gruppen in erster Linie über die Webseite und die Mailbox stattfindet".

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-23 13:26:08 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Le accuse alle persone sono gravissime. Riguardano per tutti gli articoli 270 e 270bis, i reati di strage, violazione della legge sulle armi e associazione sovversivo-terroristica di matrice anarco-insurrezionalista. La procura agisce dunque sulla base dei cosiddetti “gravi indizi di colpevolezza”, poiché dalla lettura dei messaggi della casella Hotmail – sempre intestata a Croce Nera Anarchica – sarebbe già emerso “il passaggio dalla semplice adesione ideologica al livello operativo degli appartenenti al sodalizio”. Die Betroffenen werden schwerwiegender Taten verdächtigt: alle Beschuldigungen beziehen sich auf die Artikel 270 und 270bis: Mord, Verstoß gegen das Waffengesetz und Gründung einer terroristischen Vereinigung [associazione sovversivo, articolo 270] insurrektionalistischer [Insurrektionalismus oder Aufständischer Anarchismus] Prägung. Die Staatsanwaltschaft argumentiert auf der Grundlage des sogenannten "dringenden Tatverdachts", da sich bei den Mitgliedern der Vereinigung durch das Lesen der Nachrichten im Hotmail-Postfach --- registriert im Namen von Croce Nera Anarchica --- "der Übergang von einfacher ideologischer Zustimmung auf eine operative Ebene" vollzogen habe. Details

Le accuse alle persone sono gravissime. Riguardano per tutti gli articoli 270 e 270bis, i reati di strage, violazione della legge sulle armi e associazione sovversivo-terroristica di matrice anarco-insurrezionalista. La procura agisce dunque sulla base dei cosiddetti “gravi indizi di colpevolezza”, poiché dalla lettura dei messaggi della casella Hotmail – sempre intestata a Croce Nera Anarchica – sarebbe già emerso “il passaggio dalla semplice adesione ideologica al livello operativo degli appartenenti al sodalizio”.

Die Betroffenen werden schwerwiegender Taten verdächtigt: alle Beschuldigungen beziehen sich auf die Artikel 270 und 270bis: Mord, Verstoß gegen das Waffengesetz und Gründung einer terroristischen Vereinigung [associazione sovversivo, articolo 270] insurrektionalistischer [Insurrektionalismus oder Aufständischer Anarchismus] Prägung. Die Staatsanwaltschaft argumentiert auf der Grundlage des sogenannten "dringenden Tatverdachts", da sich bei den Mitgliedern der Vereinigung durch das Lesen der Nachrichten im Hotmail-Postfach --- registriert im Namen von Croce Nera Anarchica --- "der Übergang von einfacher ideologischer Zustimmung auf eine operative Ebene" vollzogen habe.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-23 14:09:41 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Per Autistici/Inventati questa situazione è una novità assoluta: prima d’ora c’erano state le solite richieste di dati anagrafici e log di una certa utenza o dell’altra, informazioni che il collettivo non può fornire perché le sue macchine non le registrano. E fino a qui, tutto da manuale. Für Autistici/Inventati ist diese Situation absolutes Neuland. Zuvor hatte es einfache Anfragen nach Personendaten und Logdateien zu der einen oder anderen Nutzer_in gegeben. Diese Informationen konnte das Kollektiv aber nicht zur Verfügung stellen, da die Server diese nicht speichern. Bis hierhin lief also alles wie aus dem Lehrbuch. Details

Per Autistici/Inventati questa situazione è una novità assoluta: prima d’ora c’erano state le solite richieste di dati anagrafici e log di una certa utenza o dell’altra, informazioni che il collettivo non può fornire perché le sue macchine non le registrano. E fino a qui, tutto da manuale.

Für Autistici/Inventati ist diese Situation absolutes Neuland. Zuvor hatte es einfache Anfragen nach Personendaten und Logdateien zu der einen oder anderen Nutzer_in gegeben. Diese Informationen konnte das Kollektiv aber nicht zur Verfügung stellen, da die Server diese nicht speichern. Bis hierhin lief also alles wie aus dem Lehrbuch.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-23 14:41:31 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Il sequestro preventivo e la soppressione di un account sono invece una stravaganza nei rapporti con le forze dell’ordine. Die präventive Beschlagnahmung und die Abschaltung eines Kontos stellen dagegen den Umgang mit den Strafverfolgungsbehörden auf den Kopf. Details

Il sequestro preventivo e la soppressione di un account sono invece una stravaganza nei rapporti con le forze dell’ordine.

Die präventive Beschlagnahmung und die Abschaltung eines Kontos stellen dagegen den Umgang mit den Strafverfolgungsbehörden auf den Kopf.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-23 14:47:17 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Dal punto di vista storico questo giro di vite a mezzo digitale, che ha i suoi precedenti principalmente negli #163 #--- Aus historischer Sicht ist dieses Durchgreifen mit digitale Mitteln, #163# Details

Dal punto di vista storico questo giro di vite a mezzo digitale, che ha i suoi precedenti principalmente negli #163 #---

Aus historischer Sicht ist dieses Durchgreifen mit digitale Mitteln, #163#

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-23 14:53:45 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
arresti di Cosenza del 2002 e nel sequestro del server di Indymedia del 2004, scandisce un altro passo dello stato italiano verso la censura e il controllo. das sich als Muster bereits 2002 bei den Verhaftungen in Cosenza gezeigt hatte sowie 2004 bei der Beschlagnahmung des Indymedia-Servers, ein weiterer Schritt in Richtung Zensur und Kontrolle durch den italienischen Staat. Details

arresti di Cosenza del 2002 e nel sequestro del server di Indymedia del 2004, scandisce un altro passo dello stato italiano verso la censura e il controllo.

das sich als Muster bereits 2002 bei den Verhaftungen in Cosenza gezeigt hatte sowie 2004 bei der Beschlagnahmung des Indymedia-Servers, ein weiterer Schritt in Richtung Zensur und Kontrolle durch den italienischen Staat.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-23 14:58:49 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
È anche un momento in cui un numero esagerato di intercettazioni telefoniche fa dei cittadini italiani i più “spiati” d’Europa: la spesa dello stato per questo gigantesco panopticon è già sotto l’occhio critico della stampa, aggirandosi intorno ai trecento milioni di euro l’anno Es ist außerdem die Zeit in der die italienischen Bürger durch eine übertriebene Anzahl von Telefonüberwachungen zu den "ausspioniertesten" Europas werden: die staatliche Ausgaben für dieses gigantische Panoptikum belaufen sich, unter den kritischen Augen der Presse, auf durchschnittlich rund 300 Millionen Euro pro Jahr. Details

È anche un momento in cui un numero esagerato di intercettazioni telefoniche fa dei cittadini italiani i più “spiati” d’Europa: la spesa dello stato per questo gigantesco panopticon è già sotto l’occhio critico della stampa, aggirandosi intorno ai trecento milioni di euro l’anno

Es ist außerdem die Zeit in der die italienischen Bürger durch eine übertriebene Anzahl von Telefonüberwachungen zu den "ausspioniertesten" Europas werden: die staatliche Ausgaben für dieses gigantische Panoptikum belaufen sich, unter den kritischen Augen der Presse, auf durchschnittlich rund 300 Millionen Euro pro Jahr.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-23 15:05:03 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
– si parla di centoquarantamila intercettazioni di telefoni cellulari solo per Telecom nel 2004. È il tempo degli articoli su Enigma, il cervellone elettronico con sede a Campobasso che manda in pensione le classiche auscultazioni, sostituendole con un sistema di registrazione e stoccaggio digitale dei dati. E ovviamente è diventata prassi intercettare anche in rete le attività private dei cittadini senza farsi troppi scrupoli. – allein die Telecom hörte im Jahr 2004 40.000 Funktelefone ab. Ist die Zeit von Artikeln über die Enigma, das elektronische Superhirn mit Sitz in Campobasso, ersetzt sie durch ein System von digitale Aufzeichnung und Speicherung von Daten. Details

– si parla di centoquarantamila intercettazioni di telefoni cellulari solo per Telecom nel 2004. È il tempo degli articoli su Enigma, il cervellone elettronico con sede a Campobasso che manda in pensione le classiche auscultazioni, sostituendole con un sistema di registrazione e stoccaggio digitale dei dati. E ovviamente è diventata prassi intercettare anche in rete le attività private dei cittadini senza farsi troppi scrupoli.

– allein die Telecom hörte im Jahr 2004 40.000 Funktelefone ab. Ist die Zeit von Artikeln über die Enigma, das elektronische Superhirn mit Sitz in Campobasso, ersetzt sie durch ein System von digitale Aufzeichnung und Speicherung von Daten.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-12-29 13:20:10 GMT
Translated by:
romy
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1 2 3 4
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as