ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoParte IIIUna rete collaborativaGerman Log in

Translation of Una rete collaborativa: German

1 2 3
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
Una rete collaborativa Ein kollaboratives Netzwerk Details

Una rete collaborativa

Ein kollaboratives Netzwerk

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 20:14:44 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
NNonostante gli sforzi del Piano R* perché la rete di A/I risultasse effettivamente resistente agli urti, gli escamotage tecnici non bastavano. La forza del progetto è stata la forza della comunità che lo supporta. L’interpretazione dell’aggettivo “social” per A/I sfocia decisamente nel concetto di mutuo appoggio. Trotz der Mühen mit Piano R*, aufgrund dessen das Netzwerk der A/I im Endeffekt schlagkräftig blieb, reichten die technischen Notbehelfe nicht mehr aus. Die Stärke des Projekts war die Stärke seiner Community, die es unterstützte. Die Interpretation des Adjektivs "sozial" durch A/I mündet entschieden im Konzept der gegenseitigen Unterstützung. Details

NNonostante gli sforzi del Piano R* perché la rete di A/I risultasse effettivamente resistente agli urti, gli escamotage tecnici non bastavano. La forza del progetto è stata la forza della comunità che lo supporta. L’interpretazione dell’aggettivo “social” per A/I sfocia decisamente nel concetto di mutuo appoggio.

Trotz der Mühen mit Piano R*, aufgrund dessen das Netzwerk der A/I im Endeffekt schlagkräftig blieb, reichten die technischen Notbehelfe nicht mehr aus. Die Stärke des Projekts war die Stärke seiner Community, die es unterstützte. Die Interpretation des Adjektivs "sozial" durch A/I mündet entschieden im Konzept der gegenseitigen Unterstützung.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 20:19:33 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Obaz: Noblogs è diventato una cosa un po’ autogestita, anche perché alla fine hai un tuo blog dove puoi permettere anche alle altre persone di crearsi un account… È una piattaforma di cui esistono i manuali, la gente li può studiare e spiegarli agli altri. Femminismo a Sud ha fatto aprire blog a tutte le femministe d’Italia su Noblogs e spiegava loro tecnicamente come funzionava promuovendo dei workshop. Ha organizzato almeno un paio di seminari su come usare Lifetype prima e Wordpress poi. A volte chiamavano noi, a volte li facevano da sole. #211 #--- Obaz: Noblogs ist im Prinzip mittlerweile selbstverwaltet, auch weil Du am Ende deinen eigenen Blog hast, wo Du auch anderen Personen erlauben kannst, sich einen Account anzulegen... Es ist eine Plattform, da gibts Handbücher dazu, in die die Leute sich reinlesen können und das anderen erklären können. 'Feminismo a Sud' [siehe Glossar] hat das Prinzip der Blogs auf Noblogs.org für Feminist_innen in ganz Italien nutzbar gemacht, indem sie ihnen in Workshops erklärten, wie es technisch funktioniert. Sie haben zumindest einige Seminare dazu organisiert, wie man Lifetype und Wordpress benutzt. Manchmal riefen sie uns deswegen an, manchmal haben sie es gleich selbst gemacht. Details

Obaz: Noblogs è diventato una cosa un po’ autogestita, anche perché alla fine hai un tuo blog dove puoi permettere anche alle altre persone di crearsi un account… È una piattaforma di cui esistono i manuali, la gente li può studiare e spiegarli agli altri. Femminismo a Sud ha fatto aprire blog a tutte le femministe d’Italia su Noblogs e spiegava loro tecnicamente come funzionava promuovendo dei workshop. Ha organizzato almeno un paio di seminari su come usare Lifetype prima e Wordpress poi. A volte chiamavano noi, a volte li facevano da sole. #211 #---

Obaz: Noblogs ist im Prinzip mittlerweile selbstverwaltet, auch weil Du am Ende deinen eigenen Blog hast, wo Du auch anderen Personen erlauben kannst, sich einen Account anzulegen... Es ist eine Plattform, da gibts Handbücher dazu, in die die Leute sich reinlesen können und das anderen erklären können. 'Feminismo a Sud' [siehe Glossar] hat das Prinzip der Blogs auf Noblogs.org für Feminist_innen in ganz Italien nutzbar gemacht, indem sie ihnen in Workshops erklärten, wie es technisch funktioniert. Sie haben zumindest einige Seminare dazu organisiert, wie man Lifetype und Wordpress benutzt. Manchmal riefen sie uns deswegen an, manchmal haben sie es gleich selbst gemacht.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 17:31:01 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Noblogs ha attratto diverse comunità specifiche, dalle femministe agli anarchici, grandi e piccoli gruppi che ora si saldano nel fare, nel portare avanti delle pratiche, dall’arte agli orti comunitari. Un altro fatto notevole è che Noblogs ha raccolto l’eredità internazionale di A/I, tant’è che il blog più letto, annalist.noblogs.org, è tedesco. Noblogs zog verschiedene einschlägige Kollektive an – von Feminist_innen bis zu Anarchist_innen – große und kleine Gruppen, die nun zusammenwachsen im Tun, im Verbreiten der Praktiken, von Kunst bis hin zu Gemeinschaftsgärten. Ein anderer bemerkenswerter Punkt ist, dass Noblogs die Ernte der internationalen Hinterlassenschaft der A/I eingefahren hat. Der meistgelesene Blog, annalist.noblogs.org, betrieben von der Berliner Netzaktivistin Anne Roth, ist ein deutschsprachiger. Details

Noblogs ha attratto diverse comunità specifiche, dalle femministe agli anarchici, grandi e piccoli gruppi che ora si saldano nel fare, nel portare avanti delle pratiche, dall’arte agli orti comunitari. Un altro fatto notevole è che Noblogs ha raccolto l’eredità internazionale di A/I, tant’è che il blog più letto, annalist.noblogs.org, è tedesco.

Noblogs zog verschiedene einschlägige Kollektive an – von Feminist_innen bis zu Anarchist_innen – große und kleine Gruppen, die nun zusammenwachsen im Tun, im Verbreiten der Praktiken, von Kunst bis hin zu Gemeinschaftsgärten. Ein anderer bemerkenswerter Punkt ist, dass Noblogs die Ernte der internationalen Hinterlassenschaft der A/I eingefahren hat. Der meistgelesene Blog, annalist.noblogs.org, betrieben von der Berliner Netzaktivistin Anne Roth, ist ein deutschsprachiger.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 20:27:10 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Obaz: Ad A/I sono approdati tedeschi, russi, portoghesi, sudamericani. Questo perché abbiamo versioni del sito in molte lingue, comprese un paio di pagine in cinese. La traduzione del sito autistici.org/inventati.org è frutto soprattutto della collaborazione di singoli che si sono messi a riscrivere le pagine nella propria lingua. Abbiamo il russo perché a un certo punto arrivavano a info@ questi testi in cirillico; noi abbiamo cercato di capire cos’erano usando Google Translate, tanto per sapere se almeno parlavano delle stesse cose! E quindi abbiamo iniziato a metterle online perché c’era questo volontario che le aveva tradotte dall’inglese al russo. Poi c’è Nah, una ragazza brasiliana che poi abbiamo anche conosciuto di persona e che ha tradotto in portoghese il sito perché ha deciso che le piacevamo… Obaz: Bei den A/I sind Deutsche, Russ_innen, Portugies_innen, Südamerikaner_innen gelandet. Das ist, weil wir Versionen der Seite in vielen Sprachen haben, sogar einige Seiten auf Chinesisch. Die Übersetzung der Website autistici.org/inventati.org ist vor allem der Mitwirkung Einzelner zuzuschreiben, die die Seiten in ihrer Sprache nochmal neu geschrieben haben. Wir haben Russisch, weil irgendwann im Info-@-Postfach Texte in kyrillischer Schrift ankamen; wir haben sie mit Google Translate versucht zu verstehen, das reichte um zu wissen, dass es darin immer um die selben Dinge ging! Schließlich haben wir angefangen, sie online zu stellen, weil es da diesen Freiwilligen gab, der unsere Seiten vom Russischen ins Englischen übersetzte. Dann gibt's da noch Nah, eine Brasilianerin, die wir später auch persönlich kennengelernt haben und die die Seiten ins Portugiesische übersetzt hat, weil sie beschlossen hat, dass wir ihr gefallen... Details

Obaz: Ad A/I sono approdati tedeschi, russi, portoghesi, sudamericani. Questo perché abbiamo versioni del sito in molte lingue, comprese un paio di pagine in cinese. La traduzione del sito autistici.org/inventati.org è frutto soprattutto della collaborazione di singoli che si sono messi a riscrivere le pagine nella propria lingua. Abbiamo il russo perché a un certo punto arrivavano a info@ questi testi in cirillico; noi abbiamo cercato di capire cos’erano usando Google Translate, tanto per sapere se almeno parlavano delle stesse cose! E quindi abbiamo iniziato a metterle online perché c’era questo volontario che le aveva tradotte dall’inglese al russo. Poi c’è Nah, una ragazza brasiliana che poi abbiamo anche conosciuto di persona e che ha tradotto in portoghese il sito perché ha deciso che le piacevamo…

Obaz: Bei den A/I sind Deutsche, Russ_innen, Portugies_innen, Südamerikaner_innen gelandet. Das ist, weil wir Versionen der Seite in vielen Sprachen haben, sogar einige Seiten auf Chinesisch. Die Übersetzung der Website autistici.org/inventati.org ist vor allem der Mitwirkung Einzelner zuzuschreiben, die die Seiten in ihrer Sprache nochmal neu geschrieben haben. Wir haben Russisch, weil irgendwann im Info-@-Postfach Texte in kyrillischer Schrift ankamen; wir haben sie mit Google Translate versucht zu verstehen, das reichte um zu wissen, dass es darin immer um die selben Dinge ging! Schließlich haben wir angefangen, sie online zu stellen, weil es da diesen Freiwilligen gab, der unsere Seiten vom Russischen ins Englischen übersetzte. Dann gibt's da noch Nah, eine Brasilianerin, die wir später auch persönlich kennengelernt haben und die die Seiten ins Portugiesische übersetzt hat, weil sie beschlossen hat, dass wir ihr gefallen...

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 17:45:08 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Negli anni si tentano alcuni esperimenti per aiutare gli utenti a relazionarsi tra loro, ad aiutarsi a vicenda e a dare vita a quella che può finalmente chiamarsi una vera e propria comunità. In den darauffolgenden Jahren wurden einigen Experimente ausprobiert, die den Nutzer_innen helfen sollten sich zu vernetzen, sich gegenseitig zu helfen und etwas zu initiieren, was man am Ende als echte Community bezeichnen kann. Details

Negli anni si tentano alcuni esperimenti per aiutare gli utenti a relazionarsi tra loro, ad aiutarsi a vicenda e a dare vita a quella che può finalmente chiamarsi una vera e propria comunità.

In den darauffolgenden Jahren wurden einigen Experimente ausprobiert, die den Nutzer_innen helfen sollten sich zu vernetzen, sich gegenseitig zu helfen und etwas zu initiieren, was man am Ende als echte Community bezeichnen kann.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 20:25:57 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Psykozygo: La scelta di rilanciare il forum come luogo di auto-aiuto tra gli utenti è stata un successo veramente inatteso. Ci sono stati tantissimi esempi di collaborazione tra le persone, sia che si trattasse della personalizzazione grafica di un singolo blog che per la risoluzione di piccoli problemi quotidiani legati ai client di posta elettronica o altri servizi. #212 #--- Psykozygo: Der Entschluss, das Forum als einen Ort der Selbsthilfe zwischen den Nutzer_innen wieder einzuführen, war wirklich ein unerwarteter Erfolg. Da gab es massenhaft Beispiele für die Zusammenarbeit von Leuten, ob es sich nun um die individuelle graphische Gestaltung einzelner Blogs oder um die Lösung kleiner alltäglicher Probleme mit dem Mailclient oder anderen Diensten handelte. Details

Psykozygo: La scelta di rilanciare il forum come luogo di auto-aiuto tra gli utenti è stata un successo veramente inatteso. Ci sono stati tantissimi esempi di collaborazione tra le persone, sia che si trattasse della personalizzazione grafica di un singolo blog che per la risoluzione di piccoli problemi quotidiani legati ai client di posta elettronica o altri servizi. #212 #---

Psykozygo: Der Entschluss, das Forum als einen Ort der Selbsthilfe zwischen den Nutzer_innen wieder einzuführen, war wirklich ein unerwarteter Erfolg. Da gab es massenhaft Beispiele für die Zusammenarbeit von Leuten, ob es sich nun um die individuelle graphische Gestaltung einzelner Blogs oder um die Lösung kleiner alltäglicher Probleme mit dem Mailclient oder anderen Diensten handelte.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 20:26:35 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Ma le collaborazioni non si innescano solo a partire da Noblogs. È il caso di Collane di Ruggine, un progetto di autoproduzione editoriale coprodotto anche dal collettivo. Aber die Zusammenarbeit ging nicht nur von Noblogs aus. Erwähnt werden muss Collane di Ruggine ["Ketten aus Rost", siehe erweitertes Glossar], ein D.i.Y.-Verlagsprojekt, das auch vom Kollektiv mitproduziert wurde. Details

Ma le collaborazioni non si innescano solo a partire da Noblogs. È il caso di Collane di Ruggine, un progetto di autoproduzione editoriale coprodotto anche dal collettivo.

Aber die Zusammenarbeit ging nicht nur von Noblogs aus. Erwähnt werden muss Collane di Ruggine ["Ketten aus Rost", siehe erweitertes Glossar], ein D.i.Y.-Verlagsprojekt, das auch vom Kollektiv mitproduziert wurde.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 20:28:41 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Reginazabo: Collane di Ruggine nasce con l’ Hackmeeting di Pisa. Principalmente dietro il progetto siamo in tre, ma alla lista di gestione sono iscritte molte più persone. Ci siamo conosciuti tramite A/I, ma tutto parte dalle chiacchierate in Jabber, quando scopriamo che a tutti noi piace fare libri. La coproduzione da parte di A/I nasce perché talvolta il collettivo appoggia iniziative affini, ma che non hanno necessariamente a che fare con il progetto tecnico. Se da un lato è vero che all’interno del collettivo non tutte le posizioni sono condivise, dall’altro lo sono certe pratiche e attività aderenti alla nostra cultura. Reginazabo: Die Collane di Ruggine ["Ketten aus Rost", siehe erweitertes Glossar] entstanden beim Hackmeeting von Pisa. Prinzipiell sind wir drei Personen, die hinter dem Projekt stehen, aber die Mailingliste haben viel mehr Leute abonniert. Wir haben uns über A/I kennengelernt, waren aber alle auch auf Jabber unterwegs, als wir entdeckten, dass wir alle auch gerne Bücher machen. Die Koproduktion mit den A/I kam zustande, weil dieses Kollektiv bisweilen Initiativen unterstützt, die inhaltlich verwandt sind, sich aber nicht notwendigerweise mit dem technischen Zeug abgeben. Wenn auf der einen Seite in einem Kollektiv nicht alle Positionen geteilt werden, gibts auf der anderen Seite bestimmte Praktiken und Aktivitäten, die nah an unserer Kultur sind. Details

Reginazabo: Collane di Ruggine nasce con l’ Hackmeeting di Pisa. Principalmente dietro il progetto siamo in tre, ma alla lista di gestione sono iscritte molte più persone. Ci siamo conosciuti tramite A/I, ma tutto parte dalle chiacchierate in Jabber, quando scopriamo che a tutti noi piace fare libri. La coproduzione da parte di A/I nasce perché talvolta il collettivo appoggia iniziative affini, ma che non hanno necessariamente a che fare con il progetto tecnico. Se da un lato è vero che all’interno del collettivo non tutte le posizioni sono condivise, dall’altro lo sono certe pratiche e attività aderenti alla nostra cultura.

Reginazabo: Die Collane di Ruggine ["Ketten aus Rost", siehe erweitertes Glossar] entstanden beim Hackmeeting von Pisa. Prinzipiell sind wir drei Personen, die hinter dem Projekt stehen, aber die Mailingliste haben viel mehr Leute abonniert. Wir haben uns über A/I kennengelernt, waren aber alle auch auf Jabber unterwegs, als wir entdeckten, dass wir alle auch gerne Bücher machen. Die Koproduktion mit den A/I kam zustande, weil dieses Kollektiv bisweilen Initiativen unterstützt, die inhaltlich verwandt sind, sich aber nicht notwendigerweise mit dem technischen Zeug abgeben. Wenn auf der einen Seite in einem Kollektiv nicht alle Positionen geteilt werden, gibts auf der anderen Seite bestimmte Praktiken und Aktivitäten, die nah an unserer Kultur sind.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 19:57:33 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
All’inizio i curatori pensano a un’autoproduzione editoriale su argomenti legati in qualche modo all’uso delle tecnologie. Il primo libro pubblicato è infatti una riduzione di una tesi di laurea sul rapporto tra uomo e tecnica nei romanzi di J.G. Ballard. Nel tempo però si accorgono di avere tanti racconti brevi e, alla fine, optano per una rivista, Ruggine, in cui pubblicano racconti illustrati di letteratura fantastica. Am Anfang dachten die Herausgeber_innen an einen D.i.Y.-Verlag zu Themen, die in irgendeiner Weise mit der Anwendung von Technik verbunden sind. Das erste Buch, das publiziert wurde, ist tatsächlich die gekürzte Fassung einer Abschlussarbeit zum Verhältnis von Mensch und Technik in den Romanen von J.G. Ballard. Mit der Zeit aber bemerkten sie, dass sie viele Kurzgeschichten hatten. Letztendlich entschieden sie sich dafür, die Zeitschrift "Ruggine" zu produzieren, in welcher surreale Erzählungen und Illustrationen veröffentlicht werden. Details

All’inizio i curatori pensano a un’autoproduzione editoriale su argomenti legati in qualche modo all’uso delle tecnologie. Il primo libro pubblicato è infatti una riduzione di una tesi di laurea sul rapporto tra uomo e tecnica nei romanzi di J.G. Ballard. Nel tempo però si accorgono di avere tanti racconti brevi e, alla fine, optano per una rivista, Ruggine, in cui pubblicano racconti illustrati di letteratura fantastica.

Am Anfang dachten die Herausgeber_innen an einen D.i.Y.-Verlag zu Themen, die in irgendeiner Weise mit der Anwendung von Technik verbunden sind. Das erste Buch, das publiziert wurde, ist tatsächlich die gekürzte Fassung einer Abschlussarbeit zum Verhältnis von Mensch und Technik in den Romanen von J.G. Ballard. Mit der Zeit aber bemerkten sie, dass sie viele Kurzgeschichten hatten. Letztendlich entschieden sie sich dafür, die Zeitschrift "Ruggine" zu produzieren, in welcher surreale Erzählungen und Illustrationen veröffentlicht werden.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 20:10:31 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Reginazabo: I nostri racconti hanno a volte un’atmosfera steampunk, un immaginario che credo sia molto adatto a questo momento storico. Credo che riesca ad affascinare le persone e ad avvicinarle così a contenuti a cui non si avvicinerebbero mai, se tu gli raccontassi semplicemente la verità. La semplice verità, ecco: a Genova, nel 2001, mi sono resa conto che la semplice verità non bastava. Quando racconti la semplice verità ti sbattono a Bolzaneto e ti massacrano di botte. #213 #--- Reginazabo: Unsere Geschichten haben manchmal eine Steampunk-Atmosphäre, eine Phantasiewelt, von der ich glaube, dass sie sehr gut in diese Zeit passt. Ich glaube, dass diese Atmosphäre Leute fasziniert und sie damit an Inhalte heranführt, mit denen sie sich sonst nie beschäftigt hätten, wenn Du ihnen einfach nur die Wahrheit erzählt hättest. Die einfache Wahrheit ist: 2001 in Genua stellte ich fest, dass die einfache Wahrheit nicht reichte. Wenn Du die einfache Wahrheit erzählst, schlagen und verprügeln sie dich in Bolzaneto [Stadtteil von Genua]. Details

Reginazabo: I nostri racconti hanno a volte un’atmosfera steampunk, un immaginario che credo sia molto adatto a questo momento storico. Credo che riesca ad affascinare le persone e ad avvicinarle così a contenuti a cui non si avvicinerebbero mai, se tu gli raccontassi semplicemente la verità. La semplice verità, ecco: a Genova, nel 2001, mi sono resa conto che la semplice verità non bastava. Quando racconti la semplice verità ti sbattono a Bolzaneto e ti massacrano di botte. #213 #---

Reginazabo: Unsere Geschichten haben manchmal eine Steampunk-Atmosphäre, eine Phantasiewelt, von der ich glaube, dass sie sehr gut in diese Zeit passt. Ich glaube, dass diese Atmosphäre Leute fasziniert und sie damit an Inhalte heranführt, mit denen sie sich sonst nie beschäftigt hätten, wenn Du ihnen einfach nur die Wahrheit erzählt hättest. Die einfache Wahrheit ist: 2001 in Genua stellte ich fest, dass die einfache Wahrheit nicht reichte. Wenn Du die einfache Wahrheit erzählst, schlagen und verprügeln sie dich in Bolzaneto [Stadtteil von Genua].

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 21:20:38 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Il collettivo negli ultimi anni, superando un po’ il proprio austero ruolo tecnico, ha appoggiato e seguito da vicino anche alcune campagne a tema più strettamente sociale. In den letzten Jahre hat das Kollektiv sein strikte Techniker_innen-Rolle ein wenig überwunden und unterstützte bzw. begleitete einige Kampagnen zu eher sozialen Themen. Details

Il collettivo negli ultimi anni, superando un po’ il proprio austero ruolo tecnico, ha appoggiato e seguito da vicino anche alcune campagne a tema più strettamente sociale.

In den letzten Jahre hat das Kollektiv sein strikte Techniker_innen-Rolle ein wenig überwunden und unterstützte bzw. begleitete einige Kampagnen zu eher sozialen Themen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 20:31:44 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Reginazabo: Tra il 2007 e il 2008 in Italia non respiravamo più. La nostra impressione era che si tentasse di fare una politica basata su paura e allarme sociale e che non fosse un caso se politici e giornalisti calcavano tanto la mano su quel tema: era razzismo democratico in piena. Come episodio scatenante della mia impazienza, ricordo il pogrom di Ponticelli, a Napoli, quando una ragazzina rom fu accusata di aver rapito una bambina e il quartiere il giorno dopo s’avventò contro il campo nomadi, da cui scapparono tutti. All’Hackmeeting di Palermo fummo avvicinati da alcune persone che ci proposero di pensare insieme un progetto contro la sorveglianza e la paura sociale. Siccome c’erano anche degli esperimenti positivi in giro a cui nessuno dava voce, abbiamo pensato di usare un aggregatore di siti per fare in modo che vi confluissero, ottenendo maggiore visibilità. Reginazabo: Zwischen 2007 und 2008 konnten wir in Italien nicht mehr atmen. Unser Eindruck war, dass man versuchte, eine Politik zu machen, die auf Angst und Panikstimmung basierte, und dass es keine Fall geben würde, wo Politiker_innen und Journalist_innen bei diesem Thema sehr übertreiben: es war ein regelrechter demokratischer Rassismus. Als ein Ereignis, was meine Ungeduld entfesselte, erinnere ich mich an das Pogrom von Ponticelli in Neapel. Eine Rommni wurde beschuldigt, ein Mädchen gekidnappt zu haben. Am Tag darauf stürzte man sich auf das Lager der Rom_nja, aus dem diese flohen. Auf dem Hackmeeting von Palermo kamen wir mit einigen Leuten in Kontakt. Die schlugen uns vor, zusammen über ein Projekt gegen Überwachung und soziale Unsicherheit nachzudenken. Es waren auch einige positive Experimente im Gange, denen niemand eine Stimme verlieh, und wir dachten ein Webportal dafür zu nutzen, eine stärkere Sichtbarkeit herzustellen. Details

Reginazabo: Tra il 2007 e il 2008 in Italia non respiravamo più. La nostra impressione era che si tentasse di fare una politica basata su paura e allarme sociale e che non fosse un caso se politici e giornalisti calcavano tanto la mano su quel tema: era razzismo democratico in piena. Come episodio scatenante della mia impazienza, ricordo il pogrom di Ponticelli, a Napoli, quando una ragazzina rom fu accusata di aver rapito una bambina e il quartiere il giorno dopo s’avventò contro il campo nomadi, da cui scapparono tutti. All’Hackmeeting di Palermo fummo avvicinati da alcune persone che ci proposero di pensare insieme un progetto contro la sorveglianza e la paura sociale. Siccome c’erano anche degli esperimenti positivi in giro a cui nessuno dava voce, abbiamo pensato di usare un aggregatore di siti per fare in modo che vi confluissero, ottenendo maggiore visibilità.

Reginazabo: Zwischen 2007 und 2008 konnten wir in Italien nicht mehr atmen. Unser Eindruck war, dass man versuchte, eine Politik zu machen, die auf Angst und Panikstimmung basierte, und dass es keine Fall geben würde, wo Politiker_innen und Journalist_innen bei diesem Thema sehr übertreiben: es war ein regelrechter demokratischer Rassismus. Als ein Ereignis, was meine Ungeduld entfesselte, erinnere ich mich an das Pogrom von Ponticelli in Neapel. Eine Rommni wurde beschuldigt, ein Mädchen gekidnappt zu haben. Am Tag darauf stürzte man sich auf das Lager der Rom_nja, aus dem diese flohen. Auf dem Hackmeeting von Palermo kamen wir mit einigen Leuten in Kontakt. Die schlugen uns vor, zusammen über ein Projekt gegen Überwachung und soziale Unsicherheit nachzudenken. Es waren auch einige positive Experimente im Gange, denen niemand eine Stimme verlieh, und wir dachten ein Webportal dafür zu nutzen, eine stärkere Sichtbarkeit herzustellen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 21:21:28 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Alcune delle persone con cui il collettivo comincia a concepire il progetto stanno conducendo la campagna “Freedom not fear”, sponsorizzata dall’EFF; il loro intervento è determinante, perché incoraggiano A/I a prendere in mano la situazione e a fare qualcosa. Einige der Leute, mit denen das Kollektiv das Projekt zu konzipieren beginnt, führten die Kampagne "Freedom not fear" durch, gesponsort von der Electronic Frontier Foundation (EFF). Ihre Intervention ist entscheidend, weil sie A/I ermutigt, die Situation in die Hand zu nehmen und etwas zu tun. Details

Alcune delle persone con cui il collettivo comincia a concepire il progetto stanno conducendo la campagna “Freedom not fear”, sponsorizzata dall’EFF; il loro intervento è determinante, perché incoraggiano A/I a prendere in mano la situazione e a fare qualcosa.

Einige der Leute, mit denen das Kollektiv das Projekt zu konzipieren beginnt, führten die Kampagne "Freedom not fear" durch, gesponsort von der Electronic Frontier Foundation (EFF). Ihre Intervention ist entscheidend, weil sie A/I ermutigt, die Situation in die Hand zu nehmen und etwas zu tun.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 21:24:57 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Reginazabo: Avevamo appena acquistato il dominio “an-che.no”, che cadeva a fagiolo! Per prima cosa abbiamo tirato su il blog paura.anche.no e ne abbiamo dato la password a vari progetti. Poi abbiamo mandato inviti ad altrettante iniziative del genere perché partecipassero. In gran parte il nostro lavoro è stato mettere assieme blog che si occupavano di quel tema, ma facevamo an #214 #--- Reginazabo: Wir hatten gerade die Domain "an-che.no" erstanden, die kam wie gerufen! Als erstes haben wir den Blog paura.anche.no aufgezogen und das Passwort verschiedenen Projekten gegeben. Dann haben wir Einladungen verschickt an andere Initiativen dieser Art, damit sie da mitmachen. Im Wesentlichen bestand unsere Arbeit darin, Blogs zusammenzustellen, die sich diesem Thema widmeten. Aber wir haben auch Publikationen herausgebracht. Details

Reginazabo: Avevamo appena acquistato il dominio “an-che.no”, che cadeva a fagiolo! Per prima cosa abbiamo tirato su il blog paura.anche.no e ne abbiamo dato la password a vari progetti. Poi abbiamo mandato inviti ad altrettante iniziative del genere perché partecipassero. In gran parte il nostro lavoro è stato mettere assieme blog che si occupavano di quel tema, ma facevamo an #214 #---

Reginazabo: Wir hatten gerade die Domain "an-che.no" erstanden, die kam wie gerufen! Als erstes haben wir den Blog paura.anche.no aufgezogen und das Passwort verschiedenen Projekten gegeben. Dann haben wir Einladungen verschickt an andere Initiativen dieser Art, damit sie da mitmachen. Im Wesentlichen bestand unsere Arbeit darin, Blogs zusammenzustellen, die sich diesem Thema widmeten. Aber wir haben auch Publikationen herausgebracht.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 21:30:42 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1 2 3
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as