ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoParte IIII casi legali - Crackdown norvegese, 2010German Log in

Translation of I casi legali - Crackdown norvegese, 2010: German

1 2 3 4
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
I casi legali - Crackdown norvegese, 2010 Die Rechtsfälle - Razzia in Norwegen 2010 Details

I casi legali - Crackdown norvegese, 2010

Die Rechtsfälle - Razzia in Norwegen 2010

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2012-06-09 18:45:07 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
È solo per contraddire la nostra teoria del danno come animale estivo che adesso affrontiamo l’ultimissima vicenda legale che vede protagonista il collettivo e che accade nel bel mezzo di un gelido inverno. Nur um unserer Theorie zu widersprechen, dass Schaden ein sommerliches Ding sei, stellen wir den aktuellsten Rechtsfall vor bei dem das Kollektiv Hauptfigur war und der sich mitten in einem eiskalten Winter zugetragen hat. Details

È solo per contraddire la nostra teoria del danno come animale estivo che adesso affrontiamo l’ultimissima vicenda legale che vede protagonista il collettivo e che accade nel bel mezzo di un gelido inverno.

Nur um unserer Theorie zu widersprechen, dass Schaden ein sommerliches Ding sei, stellen wir den aktuellsten Rechtsfall vor bei dem das Kollektiv Hauptfigur war und der sich mitten in einem eiskalten Winter zugetragen hat.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 14:21:58 GMT
Translated by:
romy
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Il 6 novembre 2010 la polizia norvegese sequestra per alcune ore il server che Autistici/Inventati tiene in quel paese e fa copia di tutti i dischi. Inizialmente, l’unica cosa che si riesce a sapere è che i birri norvegesi agiscono su rogatoria internazionale – ovviamente proveniente dall’Italia. Am 6. November 2010 beschlagnahmt die norwegische Polizei für einige Stunden den Server, den Autistici/Inventati im Land betreibt und kopiert alle Festplatten. Zuerst ist das Einzige, was sich herausbekommen lässt, dass die norwegischen Schergen auf Grundlage eines internationalen Rechtshilfeersuchens agieren - das offensichtlich aus Italien kommt. Details

Il 6 novembre 2010 la polizia norvegese sequestra per alcune ore il server che Autistici/Inventati tiene in quel paese e fa copia di tutti i dischi. Inizialmente, l’unica cosa che si riesce a sapere è che i birri norvegesi agiscono su rogatoria internazionale – ovviamente proveniente dall’Italia.

Am 6. November 2010 beschlagnahmt die norwegische Polizei für einige Stunden den Server, den Autistici/Inventati im Land betreibt und kopiert alle Festplatten. Zuerst ist das Einzige, was sich herausbekommen lässt, dass die norwegischen Schergen auf Grundlage eines internationalen Rechtshilfeersuchens agieren - das offensichtlich aus Italien kommt.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 14:23:39 GMT
Translated by:
romy
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Ancora una volta, per cercare non si sa cosa – comunque qualcosa che ha a che fare con uno o con pochissimi utenti – la privacy di migliaia di persone viene potenzialmente violata. Il collettivo, appena avuto notizia del danno, invita tutti a cambiare la password della posta e dell’FTP – azione dovuta per tutti, e non solo per chi aveva la mail su Contumacia, il server in questione. #230 #--- Wieder einmal wurde die Privatsphäre von Tausenden Leuten potentiell verletzt, nur um irgendetwas zu suchen, man weiß nicht was - vielleicht etwas das mit einem oder wenigen Nutzer_innen zu tun hat. Nachdem das Kollektiv den Schaden mitbekommen hat, werden alle aufgefordert ihre Mail- und FTP-Passworte zu ändern - eine notwendige Aktion für alle, nicht nur für diejenigen, deren Mail auf Contumacia liegt, dem betroffenen Server. Details

Ancora una volta, per cercare non si sa cosa – comunque qualcosa che ha a che fare con uno o con pochissimi utenti – la privacy di migliaia di persone viene potenzialmente violata. Il collettivo, appena avuto notizia del danno, invita tutti a cambiare la password della posta e dell’FTP – azione dovuta per tutti, e non solo per chi aveva la mail su Contumacia, il server in questione. #230 #---

Wieder einmal wurde die Privatsphäre von Tausenden Leuten potentiell verletzt, nur um irgendetwas zu suchen, man weiß nicht was - vielleicht etwas das mit einem oder wenigen Nutzer_innen zu tun hat. Nachdem das Kollektiv den Schaden mitbekommen hat, werden alle aufgefordert ihre Mail- und FTP-Passworte zu ändern - eine notwendige Aktion für alle, nicht nur für diejenigen, deren Mail auf Contumacia liegt, dem betroffenen Server.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 15:31:52 GMT
Translated by:
romy
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
La notizia della perquisizione della polizia norvegese rimbalza di bocca in bocca, di sito in sito, di blog in blog. Grazie al Piano R*, che si comprova un’ottima arma anti-censura, in due ore vengono riattivati i servizi su altri server. In ventiquattr’ore tutta l’infrastruttura torna a funzionare perfettamente. Per cautela, i tecnici del collettivo spostano su un’altra macchina tutte le caselle di posta che si trovavano sul server sequestrato e, di conseguenza, capita che chi aveva la mail su Contumacia ne perda momentaneamente il contenuto. Die Nachricht von der Durchsuchung der norwegischen Polizei geht von Mund zu Mund, von Seite zu Seite, von Blog zu Blog. Dank Piano R*, das sich als optimale Anti-Zensur-Waffe beweist, werden die Dienste innerhalb von zwei Stunden auf anderen Servern wieder aktiviert. Innerhalb von vierundzwanzig Stunden funktioniert die komplette Infrastruktur wieder perfekt. Vorsichtshalber verlegt das Kollektiv alle Postfächer von dem beschlagnahmten Server auf eine andere Maschine und in der Konsequenz passiert es, dass die Mails auf Contumacia kurzzeitig verloren gehen. Details

La notizia della perquisizione della polizia norvegese rimbalza di bocca in bocca, di sito in sito, di blog in blog. Grazie al Piano R*, che si comprova un’ottima arma anti-censura, in due ore vengono riattivati i servizi su altri server. In ventiquattr’ore tutta l’infrastruttura torna a funzionare perfettamente. Per cautela, i tecnici del collettivo spostano su un’altra macchina tutte le caselle di posta che si trovavano sul server sequestrato e, di conseguenza, capita che chi aveva la mail su Contumacia ne perda momentaneamente il contenuto.

Die Nachricht von der Durchsuchung der norwegischen Polizei geht von Mund zu Mund, von Seite zu Seite, von Blog zu Blog. Dank Piano R*, das sich als optimale Anti-Zensur-Waffe beweist, werden die Dienste innerhalb von zwei Stunden auf anderen Servern wieder aktiviert. Innerhalb von vierundzwanzig Stunden funktioniert die komplette Infrastruktur wieder perfekt. Vorsichtshalber verlegt das Kollektiv alle Postfächer von dem beschlagnahmten Server auf eine andere Maschine und in der Konsequenz passiert es, dass die Mails auf Contumacia kurzzeitig verloren gehen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 14:59:13 GMT
Translated by:
romy
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Si ricorda a tutti un po’ di sane pratiche, come appunto non tenere il proprio archivio di posta online sulle macchine di A/I: un’abitudine che, come in questo caso, può rivelarsi una pessima mossa. Per quanto i dischi siano crittati, non è intelligente comunque affidarsi ciecamente alla tecnologia – ci sono errori banali che possono invalidare la crittografia forte. In conclusione, non è prudente scommettere sulla propria sicurezza affidandola a terzi, anche se si tratta di A/I. Alle werden ein bisschen an solide Praktiken erinnert, wie zum Beispiel nicht das ganze Mailarchiv online auf den A/I-Maschinen zu lassen: eine Angewohnheit, die sich wie in diesem Fall als miserabler Schachzug erweisen kann. So sehr die Festplatten auch verschlüsselt sind, es ist auf keinen Fall klug, sich blind auf die Technologie zu verlassen - es gibt triviale Fehler, die auch starke Verschlüsselung nutzlos machen können. Kurzum, es ist nicht vernünftig die eigene Sicherheit zu verwetten, indem man sie Dritten anvertraut, auch wenn es sich um A/I handelt. Details

Si ricorda a tutti un po’ di sane pratiche, come appunto non tenere il proprio archivio di posta online sulle macchine di A/I: un’abitudine che, come in questo caso, può rivelarsi una pessima mossa. Per quanto i dischi siano crittati, non è intelligente comunque affidarsi ciecamente alla tecnologia – ci sono errori banali che possono invalidare la crittografia forte. In conclusione, non è prudente scommettere sulla propria sicurezza affidandola a terzi, anche se si tratta di A/I.

Alle werden ein bisschen an solide Praktiken erinnert, wie zum Beispiel nicht das ganze Mailarchiv online auf den A/I-Maschinen zu lassen: eine Angewohnheit, die sich wie in diesem Fall als miserabler Schachzug erweisen kann. So sehr die Festplatten auch verschlüsselt sind, es ist auf keinen Fall klug, sich blind auf die Technologie zu verlassen - es gibt triviale Fehler, die auch starke Verschlüsselung nutzlos machen können. Kurzum, es ist nicht vernünftig die eigene Sicherheit zu verwetten, indem man sie Dritten anvertraut, auch wenn es sich um A/I handelt.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 16:23:15 GMT
Translated by:
romy
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Poco danno, apparentemente. Ma resta da capire chi ha violato il server. Wenig Schaden, anscheinend. Aber es bleibt herauszufinden, wer den Server gebrochen hat. Details

Poco danno, apparentemente. Ma resta da capire chi ha violato il server.

Wenig Schaden, anscheinend. Aber es bleibt herauszufinden, wer den Server gebrochen hat.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-27 21:59:15 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
RICAPITOLIAMO: CASA POUND ### Erinnern wir uns: Casa Pound Details

RICAPITOLIAMO: CASA POUND

### Erinnern wir uns: Casa Pound

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-27 21:59:29 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Tutto si scopre avere avuto inizio nientemeno che nel dicembre 2008, il giorno 9, ad Avezzano, grosso comune della Marsica abruzzese. Es kam heraus, dass es sogar schon am 9. Dezember 2008 begonnen hatte, in Avezzano, in der Region Marsica in den Abruzzen. Details

Tutto si scopre avere avuto inizio nientemeno che nel dicembre 2008, il giorno 9, ad Avezzano, grosso comune della Marsica abruzzese.

Es kam heraus, dass es sogar schon am 9. Dezember 2008 begonnen hatte, in Avezzano, in der Region Marsica in den Abruzzen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 16:24:46 GMT
Translated by:
romy
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Risale ad allora una querela sporta a seguito di presunti atti intimidatori e diffamatori a danno di Gianluca Jannone, leader del gruppo neofascista Casa Pound, ed Ercole Marchionni, fondatore di Casa Pound Avezzano. #231 #--- Es geht zurück auf eine Anzeige, die wegen mutmaßlicher Einschüchterung und Verleumdung an Gianluca Jannone, Anführer der neofaschistischen Gruppierung Casa Pound, und Ercole Marchionni, Gründer von Casa Pound Avezzano, erstatte wurde. Details

Risale ad allora una querela sporta a seguito di presunti atti intimidatori e diffamatori a danno di Gianluca Jannone, leader del gruppo neofascista Casa Pound, ed Ercole Marchionni, fondatore di Casa Pound Avezzano. #231 #---

Es geht zurück auf eine Anzeige, die wegen mutmaßlicher Einschüchterung und Verleumdung an Gianluca Jannone, Anführer der neofaschistischen Gruppierung Casa Pound, und Ercole Marchionni, Gründer von Casa Pound Avezzano, erstatte wurde.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 16:57:53 GMT
Translated by:
romy
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Tali atti intimidatori e diffamatori sarebbero: una scritta su un muro, della vernice rossa su un campanello e alcuni scritti apparsi su abruzzo.indymedia.org e su orsa. noblogs.org, nei quali si chiede di non concedere l’uso di spazi pubblici a gruppi dichiaratamente neofascisti come quello cui i due figuri appartengono. Jene Einschüchterung und Verleumdung wären folgende Handlungen: ein Schriftzug an einer Wand, rote Farbe auf einem Klingelschild und einige Texte, die auf abruzzo.indymedia.org und auf orsa.noblogs.org erschienen sind und in denen gefordert wird, die Nutzung öffentlicher Räume durch ganz klar neofaschistische Gruppen nicht zuzulassen - wie eben jene Gruppen, denen die beiden Figuren angehören. Details

Tali atti intimidatori e diffamatori sarebbero: una scritta su un muro, della vernice rossa su un campanello e alcuni scritti apparsi su abruzzo.indymedia.org e su orsa. noblogs.org, nei quali si chiede di non concedere l’uso di spazi pubblici a gruppi dichiaratamente neofascisti come quello cui i due figuri appartengono.

Jene Einschüchterung und Verleumdung wären folgende Handlungen: ein Schriftzug an einer Wand, rote Farbe auf einem Klingelschild und einige Texte, die auf abruzzo.indymedia.org und auf orsa.noblogs.org erschienen sind und in denen gefordert wird, die Nutzung öffentlicher Räume durch ganz klar neofaschistische Gruppen nicht zuzulassen - wie eben jene Gruppen, denen die beiden Figuren angehören.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 16:53:35 GMT
Translated by:
romy
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
In seguito alla querela il procuratore Stefano Gallo apre un’inchiesta e dopo poco arriva l’immancabile richiesta di dati anagrafici alla polizia postale di Milano. Il blog e la relativa casella di posta sono infatti ospitati su A/I e ne risponde l’Associazione Investici, che nel capoluogo lombardo ha sede. Als Folge der Anzeige eröffnet der Staatsanwalt Stefano Gallo ein Ermittlungsverfahren und kurz darauf erreicht die unvermeidliche Datenabfrage die Mailänder Postpolizei. Der Blog und die dazugehörigen Postfächer werden in der Tat bei A/I gehostet und offiziell verantwortlich dafür ist der Verein "Investici", der in der lombardischen Hauptstadt seinen Sitz hat. Details

In seguito alla querela il procuratore Stefano Gallo apre un’inchiesta e dopo poco arriva l’immancabile richiesta di dati anagrafici alla polizia postale di Milano. Il blog e la relativa casella di posta sono infatti ospitati su A/I e ne risponde l’Associazione Investici, che nel capoluogo lombardo ha sede.

Als Folge der Anzeige eröffnet der Staatsanwalt Stefano Gallo ein Ermittlungsverfahren und kurz darauf erreicht die unvermeidliche Datenabfrage die Mailänder Postpolizei. Der Blog und die dazugehörigen Postfächer werden in der Tat bei A/I gehostet und offiziell verantwortlich dafür ist der Verein "Investici", der in der lombardischen Hauptstadt seinen Sitz hat.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 17:02:10 GMT
Translated by:
romy
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Nell’agosto del 2009 l’Associazione Investici viene sentita come persona informata sui fatti e dichiara, di fronte a pubblici ufficiali, che sui propri server non vi sono file di log relativi alla casella di posta orsa@canaglie.net, né i dati anagrafici di chi l’ha richiesta. Da manuale. Evidentemente non convinta della buona fede di queste dichiarazioni, la Procura avvia una rogatoria internazionale niente meno che in Norvegia, Olanda e Svizzera, questa volta per minacce, al fine di ottenere dai provider che ospitano i server di A/I i dati che non hanno avuto dal collettivo. Nel novembre del 2010 la polizia postale norvegese esegue, da parte sua, la rogatoria: si reca negli uffici del provider che ospita un server A/I e clona per intero i dischi presenti sulla macchina, il cui contenuto è fortunatamente in gran parte già cifrato. Im August 2009 wird der Verein Investici als Zeuge angehört und erklärt vor den Amtspersonen, dass auf dem Server keine Logdateien zu dem Postfach orsa@canaglie.net existieren, und auch keine Personendaten desjenigen nach der/dem gefragt wurde. Wie aus dem Lehrbuch ... Offensichtlich nicht von der Glaubwürdigkeit dieser Erklärung überzeugt, richtet der Staatsanwalt ein internationales Rechtshilfeersuchen an Norwegen, Holland und die Schweiz, dieses Mal mit der Drohung, am Ende vom Provider der die Server von A/I hostet, die Daten zu kriegen, die er vom Kollektiv nicht bekommen hatte. Im November 2010 führt die norwegische Postpolizei ihrerseits die Rechtshilfe aus: sie sucht das Büro des Providers auf, wo die A/I-Server standen und klont alle Festplatten der Rechner, deren Inhalt zum Glück zum großen Teil bereits verschlüsselt ist. Details

Nell’agosto del 2009 l’Associazione Investici viene sentita come persona informata sui fatti e dichiara, di fronte a pubblici ufficiali, che sui propri server non vi sono file di log relativi alla casella di posta orsa@canaglie.net, né i dati anagrafici di chi l’ha richiesta. Da manuale. Evidentemente non convinta della buona fede di queste dichiarazioni, la Procura avvia una rogatoria internazionale niente meno che in Norvegia, Olanda e Svizzera, questa volta per minacce, al fine di ottenere dai provider che ospitano i server di A/I i dati che non hanno avuto dal collettivo. Nel novembre del 2010 la polizia postale norvegese esegue, da parte sua, la rogatoria: si reca negli uffici del provider che ospita un server A/I e clona per intero i dischi presenti sulla macchina, il cui contenuto è fortunatamente in gran parte già cifrato.

Im August 2009 wird der Verein Investici als Zeuge angehört und erklärt vor den Amtspersonen, dass auf dem Server keine Logdateien zu dem Postfach orsa@canaglie.net existieren, und auch keine Personendaten desjenigen nach der/dem gefragt wurde. Wie aus dem Lehrbuch ... Offensichtlich nicht von der Glaubwürdigkeit dieser Erklärung überzeugt, richtet der Staatsanwalt ein internationales Rechtshilfeersuchen an Norwegen, Holland und die Schweiz, dieses Mal mit der Drohung, am Ende vom Provider der die Server von A/I hostet, die Daten zu kriegen, die er vom Kollektiv nicht bekommen hatte. Im November 2010 führt die norwegische Postpolizei ihrerseits die Rechtshilfe aus: sie sucht das Büro des Providers auf, wo die A/I-Server standen und klont alle Festplatten der Rechner, deren Inhalt zum Glück zum großen Teil bereits verschlüsselt ist.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-27 22:01:02 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
SENZA CAPO NÉ CODA ### Ohne Sinn und Verstand Details

SENZA CAPO NÉ CODA

### Ohne Sinn und Verstand

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2017-04-27 22:01:19 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Su Cavallette, il blog di A/I, si legge: Auf Cavallette, dem Blog von A/I, ist zu lesen: Details

Su Cavallette, il blog di A/I, si legge:

Auf Cavallette, dem Blog von A/I, ist zu lesen:

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2014-10-07 23:35:50 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1 2 3 4
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as