Styleguide: Difference between revisions

From kaostranslation
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 4: Line 4:


Unterstrich-Gap?
Unterstrich-Gap?


=== Zeitformen ===
=== Zeitformen ===
Line 11: Line 10:


einleitende Kapitel (Szenario/Hacktivism): durchgängige Zeitform?
einleitende Kapitel (Szenario/Hacktivism): durchgängige Zeitform?


=== Anglizismen ===
=== Anglizismen ===
Line 18: Line 16:
* zusammen/auseinander/Bindestrich?
* zusammen/auseinander/Bindestrich?
* Email, Sniffer, Internet, Mailingliste ...
* Email, Sniffer, Internet, Mailingliste ...


=== Eigennamen ===
=== Eigennamen ===
Line 24: Line 21:
* Städtnamen übersetzten: Milano/Mailand, Firenze/Florenz ...?
* Städtnamen übersetzten: Milano/Mailand, Firenze/Florenz ...?
* Städte als Adjektive groß und übersetzt: Mailänder, Florentiner, ...?
* Städte als Adjektive groß und übersetzt: Mailänder, Florentiner, ...?


== Auszeichnungen ==
== Auszeichnungen ==
Line 30: Line 28:


in eckigen Klammern
in eckigen Klammern


=== Anmerkungen ===
=== Anmerkungen ===

Revision as of 20:57, 5 January 2014

Grammatik

Gender

Unterstrich-Gap?

Zeitformen

Interviewpassagen: Präsens und Präteritum wechseln sich ab und sollten genauso übersetzt werden.

einleitende Kapitel (Szenario/Hacktivism): durchgängige Zeitform?

Anglizismen

  • groß/klein?
  • zusammen/auseinander/Bindestrich?
  • Email, Sniffer, Internet, Mailingliste ...

Eigennamen

  • Städtnamen übersetzten: Milano/Mailand, Firenze/Florenz ...?
  • Städte als Adjektive groß und übersetzt: Mailänder, Florentiner, ...?


Auszeichnungen

Übersetzungskommentare

in eckigen Klammern

Anmerkungen

Erläuterungen:

 [Anm. d. Ü. ...]