Styleguide: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
Unterstrich-Gap? | Unterstrich-Gap? | ||
=== Zeitformen === | === Zeitformen === | ||
Line 11: | Line 10: | ||
einleitende Kapitel (Szenario/Hacktivism): durchgängige Zeitform? | einleitende Kapitel (Szenario/Hacktivism): durchgängige Zeitform? | ||
=== Anglizismen === | === Anglizismen === | ||
Line 18: | Line 16: | ||
* zusammen/auseinander/Bindestrich? | * zusammen/auseinander/Bindestrich? | ||
* Email, Sniffer, Internet, Mailingliste ... | * Email, Sniffer, Internet, Mailingliste ... | ||
=== Eigennamen === | === Eigennamen === | ||
Line 24: | Line 21: | ||
* Städtnamen übersetzten: Milano/Mailand, Firenze/Florenz ...? | * Städtnamen übersetzten: Milano/Mailand, Firenze/Florenz ...? | ||
* Städte als Adjektive groß und übersetzt: Mailänder, Florentiner, ...? | * Städte als Adjektive groß und übersetzt: Mailänder, Florentiner, ...? | ||
== Auszeichnungen == | == Auszeichnungen == | ||
Line 30: | Line 28: | ||
in eckigen Klammern | in eckigen Klammern | ||
=== Anmerkungen === | === Anmerkungen === |
Revision as of 20:57, 5 January 2014
Grammatik
Gender
Unterstrich-Gap?
Zeitformen
Interviewpassagen: Präsens und Präteritum wechseln sich ab und sollten genauso übersetzt werden.
einleitende Kapitel (Szenario/Hacktivism): durchgängige Zeitform?
Anglizismen
- groß/klein?
- zusammen/auseinander/Bindestrich?
- Email, Sniffer, Internet, Mailingliste ...
Eigennamen
- Städtnamen übersetzten: Milano/Mailand, Firenze/Florenz ...?
- Städte als Adjektive groß und übersetzt: Mailänder, Florentiner, ...?
Auszeichnungen
Übersetzungskommentare
in eckigen Klammern
Anmerkungen
Erläuterungen:
[Anm. d. Ü. ...]