Styleguide: Difference between revisions

From kaostranslation
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "== Grammatik == === Gender === Unterstrich-Gap? === Zeitformen === Interviewpassagen: Präsens und Präteritum wechseln sich ab und sollten genauso übersetzt werden. ei...")
 
Line 13: Line 13:




=== Anglizismen ===
* groß/klein?
* zusammen/auseinander/Bindestrich?
* Email, Sniffer, Internet, Mailingliste ...
=== Eigennamen ===
* Städtnamen übersetzten: Milano/Mailand, Firenze/Florenz ...?
* Städte als Adjektive groß und übersetzt: Mailänder, Florentiner, ...?


== Auszeichnungen ==
== Auszeichnungen ==

Revision as of 20:56, 5 January 2014

Grammatik

Gender

Unterstrich-Gap?


Zeitformen

Interviewpassagen: Präsens und Präteritum wechseln sich ab und sollten genauso übersetzt werden.

einleitende Kapitel (Szenario/Hacktivism): durchgängige Zeitform?


Anglizismen

  • groß/klein?
  • zusammen/auseinander/Bindestrich?
  • Email, Sniffer, Internet, Mailingliste ...


Eigennamen

  • Städtnamen übersetzten: Milano/Mailand, Firenze/Florenz ...?
  • Städte als Adjektive groß und übersetzt: Mailänder, Florentiner, ...?

Auszeichnungen

Übersetzungskommentare

in eckigen Klammern


Anmerkungen

Erläuterungen:

 [Anm. d. Ü. ...]