ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoParte IIIScenario 2006-2011German Log in

Translation of Scenario 2006-2011: German

1
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
Scenario 2006-2011 Szenario 2006-2011 Details

Scenario 2006-2011

Szenario 2006-2011

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2012-06-09 18:43:41 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
MMentre scriviamo, alla fine del 2011, le ultime truppe americane stanno lasciando il territorio iracheno, di fatto un paese che gli analisti definirebbero “destabilizzato” e privo di un governo credibile. La ricerca dell’arcinemico Osama Bin Laden termina invece da qualche parte in Pakistan, dove le immagini del cadavere risvegliano in un mondo ormai in altre faccende affaccendato il ricordo di quel male assoluto che teneva banco sulle prime pagine dei giornali dieci anni prima. Il conflitto in Afghanistan è comunque ancora in corso. Während wir das hier schreiben, Ende des Jahres 2011, verlassen die letzten amerikanischen Truppen das Territorium des Irak, de facto ein Land, das als "destabilisiert" gilt und einer glaubwürdigen Regierung entbehrt. Währenddessen endete die Suche nach dem Erzfeind Osama Bin Laden irgendwo in Pakistan, wo die Fotos seiner Leiche in einer längst anderweitig beschäftigten Welt die Erinnerung an jenes absolute Übel wiedererwecken, das vor zehn Jahren die Schlagzeilen der Zeitungen füllte. Der Konflikt in Afghanistan ist jedenfalls immer noch im Gange. Details

MMentre scriviamo, alla fine del 2011, le ultime truppe americane stanno lasciando il territorio iracheno, di fatto un paese che gli analisti definirebbero “destabilizzato” e privo di un governo credibile. La ricerca dell’arcinemico Osama Bin Laden termina invece da qualche parte in Pakistan, dove le immagini del cadavere risvegliano in un mondo ormai in altre faccende affaccendato il ricordo di quel male assoluto che teneva banco sulle prime pagine dei giornali dieci anni prima. Il conflitto in Afghanistan è comunque ancora in corso.

Während wir das hier schreiben, Ende des Jahres 2011, verlassen die letzten amerikanischen Truppen das Territorium des Irak, de facto ein Land, das als "destabilisiert" gilt und einer glaubwürdigen Regierung entbehrt. Währenddessen endete die Suche nach dem Erzfeind Osama Bin Laden irgendwo in Pakistan, wo die Fotos seiner Leiche in einer längst anderweitig beschäftigten Welt die Erinnerung an jenes absolute Übel wiedererwecken, das vor zehn Jahren die Schlagzeilen der Zeitungen füllte. Der Konflikt in Afghanistan ist jedenfalls immer noch im Gange.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2013-10-19 16:52:01 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Nel mondo maturano intanto quella crisi economica e quello spostamento di asse che vedono arretrare i mercati dell’Occidente ed esplodere quelli asiatici, Cina e India in testa, e su entrambi franare la crisi del debito e delle grandi banche. In der Welt reifen unterdessen die ökonomische Krise und jene Achsenverschiebung, angesichts derer die Märkte des Abendlandes zurückweichen, die Asiens - Chinas und Indiens zuerst - explodieren, und schließlich über beide die Banken- und Schuldenkrise hereinbricht. Details

Nel mondo maturano intanto quella crisi economica e quello spostamento di asse che vedono arretrare i mercati dell’Occidente ed esplodere quelli asiatici, Cina e India in testa, e su entrambi franare la crisi del debito e delle grandi banche.

In der Welt reifen unterdessen die ökonomische Krise und jene Achsenverschiebung, angesichts derer die Märkte des Abendlandes zurückweichen, die Asiens - Chinas und Indiens zuerst - explodieren, und schließlich über beide die Banken- und Schuldenkrise hereinbricht.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2013-10-19 17:42:24 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
In Italia termina il lungo decennio berlusconiano: il governo viene rimpastato per le pressioni della finanza internazionale e delle istituzioni europee. Si forma un governo #204 #--- In Italien endet das lange Jahrzehnt Berlusconis: Die Regierung wird auf Druck der internationalen Finanzwirtschaft und der Europäischen Institutionen umgebildet. Details

In Italia termina il lungo decennio berlusconiano: il governo viene rimpastato per le pressioni della finanza internazionale e delle istituzioni europee. Si forma un governo #204 #---

In Italien endet das lange Jahrzehnt Berlusconis: Die Regierung wird auf Druck der internationalen Finanzwirtschaft und der Europäischen Institutionen umgebildet.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2013-10-19 17:47:18 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
tecnico presieduto da Monti, un uomo di fiducia della BCE, la Banca Centrale Europea. Ma in tutto questo siamo ancora immersi e non è per nulla chiaro in che modo ne usciremo. Inutile parlarne in queste pagine, che vorrebbero contribuire a una storia recente, piuttosto che a una cronaca del presente. Magari per il ventennale di A/I ci troveremo a scrivere del governo europeo presieduto dal consiglio di amministrazione della BCE, eterodiretto dai comitati d’affari della Triade. Es bildet sich eine fachspezifische Regierung unter dem Vorsitz von Marlo Monti, ein Vertrauensmann der EZB, der Europäischen Zentralbank. Aber insgesamt sind wir immer noch abgetaucht und es ist überhaupt nicht klar, auf welche Weise wir hier wieder auftauchen. Es bringt nichts, auf dieser Seite des Buches darüber zu reden, das lieber zur aktuellen Geschichte als zu einer Chronik der Gegenwart beitragen möchte. Am 20. Jahrestag der A/I werden wir vielleicht schreiben, dass die EZB den Vorsitz der europäischen Regierung inne hat, beeinflusst von den Geschäftsgremien der Troika. Details

tecnico presieduto da Monti, un uomo di fiducia della BCE, la Banca Centrale Europea. Ma in tutto questo siamo ancora immersi e non è per nulla chiaro in che modo ne usciremo. Inutile parlarne in queste pagine, che vorrebbero contribuire a una storia recente, piuttosto che a una cronaca del presente. Magari per il ventennale di A/I ci troveremo a scrivere del governo europeo presieduto dal consiglio di amministrazione della BCE, eterodiretto dai comitati d’affari della Triade.

Es bildet sich eine fachspezifische Regierung unter dem Vorsitz von Marlo Monti, ein Vertrauensmann der EZB, der Europäischen Zentralbank. Aber insgesamt sind wir immer noch abgetaucht und es ist überhaupt nicht klar, auf welche Weise wir hier wieder auftauchen. Es bringt nichts, auf dieser Seite des Buches darüber zu reden, das lieber zur aktuellen Geschichte als zu einer Chronik der Gegenwart beitragen möchte. Am 20. Jahrestag der A/I werden wir vielleicht schreiben, dass die EZB den Vorsitz der europäischen Regierung inne hat, beeinflusst von den Geschäftsgremien der Troika.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2013-11-24 17:02:20 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Prima che la grande crisi si rivelasse in tutta la propria es-senza e monopolizzasse l’attenzione su di sé, la politica dell’emergenza aveva impresso un ritmo alle nostre esistenze. Dai lavavetri alla carta di caramella, dai mendicanti alle previsioni meteorologiche: nel nostro buffo mondo il cielo minacciava costantemente di cascarci sulla testa. L’emergenza continua si mescolava sapientemente alle recrudescenze razziste e in breve immigrazione iniziò a far rima con invasione, marocchino con spacciatore, senegalese con prostituta e via dicendo. La prima conseguenza di questo clima avvelenato è lo stigma: si creano delle figure attorno alle quali concentrare le paure e le insicurezze della società tutta. Si tratta di un processo comune a ogni epoca storica, ma nel nostro mondo di super accelerazione e sovraesposizione mediatica, i protagonisti cambiano di giorno in giorno, sfiorando a volte il ridicolo, ma determinando una spirale ansiogena, che si autoalimenta. Bevor sich die große Krise in ihrem Wesen offenbart und alle Aufmerksamkeit auf sich gezogen haben wird, hat die Krisenpolitik unserer Existenz schon ihren Rhythmus aufgedrückt. Von den Fensterputzer_innen bis zum Bonbonpapier, von den Bettler_innen bis zu den Wettervorhersagen - in unserer komischen Welt droht uns dauernd der Himmel auf den Kopf zu fallen, die Prekarität hält an. Sie mischte sich mit rassistischen Ausschreitungen, und schon bald reimte sich Immigration auf Invasion, Marokkaner auf Dealer, Senegalesin auf Sexarbeiterin und so weiter. In diesem vergifteten Klima entstanden Stereotype über Subjekte, denen die Ursachen für die Ängste und Unsicherheiten der ganzen Gesellschaft zugeschrieben wurden. Es handelt sich dabei zwar um einen Prozess, den es in jeder historischen Epoche gibt, aber in unserer Welt der Superbeschleunigung und medialen Überreizung wechseln die Protagonist_innen täglich, und auch wenn sie dabei gelegentlich fast das Lächerliche streifen, schaffen sie eine Spirale der Angst, die sich selbst verstärkt. Details

Prima che la grande crisi si rivelasse in tutta la propria es-senza e monopolizzasse l’attenzione su di sé, la politica dell’emergenza aveva impresso un ritmo alle nostre esistenze. Dai lavavetri alla carta di caramella, dai mendicanti alle previsioni meteorologiche: nel nostro buffo mondo il cielo minacciava costantemente di cascarci sulla testa. L’emergenza continua si mescolava sapientemente alle recrudescenze razziste e in breve immigrazione iniziò a far rima con invasione, marocchino con spacciatore, senegalese con prostituta e via dicendo. La prima conseguenza di questo clima avvelenato è lo stigma: si creano delle figure attorno alle quali concentrare le paure e le insicurezze della società tutta. Si tratta di un processo comune a ogni epoca storica, ma nel nostro mondo di super accelerazione e sovraesposizione mediatica, i protagonisti cambiano di giorno in giorno, sfiorando a volte il ridicolo, ma determinando una spirale ansiogena, che si autoalimenta.

Bevor sich die große Krise in ihrem Wesen offenbart und alle Aufmerksamkeit auf sich gezogen haben wird, hat die Krisenpolitik unserer Existenz schon ihren Rhythmus aufgedrückt. Von den Fensterputzer_innen bis zum Bonbonpapier, von den Bettler_innen bis zu den Wettervorhersagen - in unserer komischen Welt droht uns dauernd der Himmel auf den Kopf zu fallen, die Prekarität hält an. Sie mischte sich mit rassistischen Ausschreitungen, und schon bald reimte sich Immigration auf Invasion, Marokkaner auf Dealer, Senegalesin auf Sexarbeiterin und so weiter. In diesem vergifteten Klima entstanden Stereotype über Subjekte, denen die Ursachen für die Ängste und Unsicherheiten der ganzen Gesellschaft zugeschrieben wurden. Es handelt sich dabei zwar um einen Prozess, den es in jeder historischen Epoche gibt, aber in unserer Welt der Superbeschleunigung und medialen Überreizung wechseln die Protagonist_innen täglich, und auch wenn sie dabei gelegentlich fast das Lächerliche streifen, schaffen sie eine Spirale der Angst, die sich selbst verstärkt.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 14:46:55 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Nel frattempo però il fallimento delle guerre intraprese dagli USA, l’incrinarsi dell’apparato ideologico molto fragile, ma efficace, che avevano costruito a supporto, ridanno legittimità alle voci critiche. A questo si unisce la crisi economica che investe il capitale impazzito della finanza internazionale. In verità le voci fuori del coro non erano mai #205 #--- Mittlerweile aber geben das Scheitern der Kriege, die von den USA geführt wurden, und das Bröckeln des fragilen ideologischen Apparats, der effektiv zu deren Unterstützung konstruiert wird, den kritischen Stimmen recht. Dazu kommt die ökonomische Krise, die das entfesselte Kapital in das internationale Finanzwesens investiert. Details

Nel frattempo però il fallimento delle guerre intraprese dagli USA, l’incrinarsi dell’apparato ideologico molto fragile, ma efficace, che avevano costruito a supporto, ridanno legittimità alle voci critiche. A questo si unisce la crisi economica che investe il capitale impazzito della finanza internazionale. In verità le voci fuori del coro non erano mai #205 #---

Mittlerweile aber geben das Scheitern der Kriege, die von den USA geführt wurden, und das Bröckeln des fragilen ideologischen Apparats, der effektiv zu deren Unterstützung konstruiert wird, den kritischen Stimmen recht. Dazu kommt die ökonomische Krise, die das entfesselte Kapital in das internationale Finanzwesens investiert.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 15:01:35 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
scomparse, anzi erano aumentate, ma avevano un’oggettiva difficoltà a catturare l’attenzione nel clima volutamente confuso dell’emergenza continua. Il 2010 e il 2011 sono invece anni di ripresa dei movimenti, di risveglio della società civile. In Italia si costituisce un ampio fronte per la difesa dei beni comuni e una critica piuttosto serrata al modello neoliberista. Il movimento No TAV segna delle importanti giornate in Val di Susa, gli studenti danno vita all’Onda, una protesta nazionale contro la riforma della scuola. In generale, il peggioramento delle condizioni di vita in occidente offre una spinta alla formazione di strutture di base estremamente vitali. In tutto il mondo si torna in piazza, dagli indignados a Occupy Wall Street, e poi scioperi e cortei un po’ ovunque. Di nuovo è impossibile per noi capire dove ci condurrà questo nuovo corso, se si esaurirà per la fatica di esistere, spento in nuovo riflusso, se verrà schiacciato e represso o se sarà foriero di una risuscitata sensibilità sociale in grado di imporre la propria volontà sull’economia e sulla politica. Probabilmente accadrà tutto quanto assieme e molto altro ancora, forse è il caso di organizzarsi per tempo. Il dilemma del nostro buffo mondo post postmoderno è stato ben sintetizzato dal signor Vonnegut nel suo romanzo Galapagos: “In questa era di grossi cervelli, tutto ciò che può essere fatto sarà fatto. Cercate quindi di scansarvi in tempo”. #206 #--- In Wahrheit waren die kritischen Stimmen nie verschwunden, im Gegenteil, sie wurden mehr, hatten aber objektiv Schwierigkeiten, in dem absichtlich konfusen Klima der anhaltenden Notsituation Aufmerksamkeit zu erhaschen. Die Jahre 2010 und 2011 waren dagegen Jahre der Wiederbelebung sozialer Bewegungen, des Wiederwachens der Zivilgesellschaft. In Italien formierte sich eine breite Front für die Verteidigung des Gemeinwohls und eine harsche Kritik am neoliberalen Modell. Die Bewegung "No TAV" ["Kein Hochgeschwindigkeitszug", eine Bewegung, die eine Zugtrasse im Val di Susa verhindern will] hat im Val di Susa ihre Hochzeit, die Studierenden erfüllen die "Onda" mit Leben [auch "Onda Anomala", Student_innen- und Schüler_innenprotest von 2008], den landesweiten Protest gegen die Bildungsreform der rechten Regierung. Im Allgemeinen gibt die Verschlechterung der Lebensbedingungen des Westens den Anstoß zur Bildung lebenswichtiger grundlegender Strukturen. Auf der ganzen Welt wird auf die Straße gegangen, von den "Indignados" bis zu "Occupy Wall Street", überall gibt es Streiks und Demonstrationen. Wieder ist für uns unklar, wo uns dieser neue Kurs hinführen wird, ob er sich in den Mühen der Existenzsicherung erschöpft, verebbt, ob er zusammengeschlagen und unterdrückt wird, oder ob er sich eine Auferstehung des sozialen Feingefühls ankündigt, um den eigenen Willen bezüglich Wirtschaft und Politik durchzusetzen. Wahrscheinlich geschieht all das zusammen und noch viel mehr, vielleicht muss man sich rechtzeitig organisieren. Das Dilemma unserer komischen postpostmodernen Welt hat Kurt Vonnegut in seinem Roman "Galapagos" gut zusammengefasst: "In dieser Zeit der großen Gehirne, wird alles getan, was sein muss. Versucht daher, euch rechtzeitig aus dem Weg zu gehen!"/"In dieser Zeit der großen Gehirne, wird alles gemacht, was man machen könnte. Versucht euch daher rechtzeitig rauszuhalten." [hier muss noch das Originalzitat rusgesucht werden oder die Autorin, von welcher Seite im Buch sie es genommen hat.] Details

scomparse, anzi erano aumentate, ma avevano un’oggettiva difficoltà a catturare l’attenzione nel clima volutamente confuso dell’emergenza continua. Il 2010 e il 2011 sono invece anni di ripresa dei movimenti, di risveglio della società civile. In Italia si costituisce un ampio fronte per la difesa dei beni comuni e una critica piuttosto serrata al modello neoliberista. Il movimento No TAV segna delle importanti giornate in Val di Susa, gli studenti danno vita all’Onda, una protesta nazionale contro la riforma della scuola. In generale, il peggioramento delle condizioni di vita in occidente offre una spinta alla formazione di strutture di base estremamente vitali. In tutto il mondo si torna in piazza, dagli indignados a Occupy Wall Street, e poi scioperi e cortei un po’ ovunque. Di nuovo è impossibile per noi capire dove ci condurrà questo nuovo corso, se si esaurirà per la fatica di esistere, spento in nuovo riflusso, se verrà schiacciato e represso o se sarà foriero di una risuscitata sensibilità sociale in grado di imporre la propria volontà sull’economia e sulla politica. Probabilmente accadrà tutto quanto assieme e molto altro ancora, forse è il caso di organizzarsi per tempo. Il dilemma del nostro buffo mondo post postmoderno è stato ben sintetizzato dal signor Vonnegut nel suo romanzo Galapagos: “In questa era di grossi cervelli, tutto ciò che può essere fatto sarà fatto. Cercate quindi di scansarvi in tempo”. #206 #---

In Wahrheit waren die kritischen Stimmen nie verschwunden, im Gegenteil, sie wurden mehr, hatten aber objektiv Schwierigkeiten, in dem absichtlich konfusen Klima der anhaltenden Notsituation Aufmerksamkeit zu erhaschen. Die Jahre 2010 und 2011 waren dagegen Jahre der Wiederbelebung sozialer Bewegungen, des Wiederwachens der Zivilgesellschaft. In Italien formierte sich eine breite Front für die Verteidigung des Gemeinwohls und eine harsche Kritik am neoliberalen Modell. Die Bewegung "No TAV" ["Kein Hochgeschwindigkeitszug", eine Bewegung, die eine Zugtrasse im Val di Susa verhindern will] hat im Val di Susa ihre Hochzeit, die Studierenden erfüllen die "Onda" mit Leben [auch "Onda Anomala", Student_innen- und Schüler_innenprotest von 2008], den landesweiten Protest gegen die Bildungsreform der rechten Regierung. Im Allgemeinen gibt die Verschlechterung der Lebensbedingungen des Westens den Anstoß zur Bildung lebenswichtiger grundlegender Strukturen. Auf der ganzen Welt wird auf die Straße gegangen, von den "Indignados" bis zu "Occupy Wall Street", überall gibt es Streiks und Demonstrationen. Wieder ist für uns unklar, wo uns dieser neue Kurs hinführen wird, ob er sich in den Mühen der Existenzsicherung erschöpft, verebbt, ob er zusammengeschlagen und unterdrückt wird, oder ob er sich eine Auferstehung des sozialen Feingefühls ankündigt, um den eigenen Willen bezüglich Wirtschaft und Politik durchzusetzen. Wahrscheinlich geschieht all das zusammen und noch viel mehr, vielleicht muss man sich rechtzeitig organisieren. Das Dilemma unserer komischen postpostmodernen Welt hat Kurt Vonnegut in seinem Roman "Galapagos" gut zusammengefasst: "In dieser Zeit der großen Gehirne, wird alles getan, was sein muss. Versucht daher, euch rechtzeitig aus dem Weg zu gehen!"/"In dieser Zeit der großen Gehirne, wird alles gemacht, was man machen könnte. Versucht euch daher rechtzeitig rauszuhalten." [hier muss noch das Originalzitat rusgesucht werden oder die Autorin, von welcher Seite im Buch sie es genommen hat.]

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 15:23:29 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as