Styleguide: Difference between revisions

From kaostranslation
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 21: Line 21:
* Städtnamen übersetzten: Milano/Mailand, Firenze/Florenz ...?
* Städtnamen übersetzten: Milano/Mailand, Firenze/Florenz ...?
* Städte als Adjektive groß und übersetzt: Mailänder, Florentiner, ...?
* Städte als Adjektive groß und übersetzt: Mailänder, Florentiner, ...?
=== Zahlwörter ===
* ausschreiben 1-12
* größere Zahlen je nach Länge als Zahl oder Wort





Revision as of 16:37, 26 April 2014

Grammatik

Gender

Unterstrich-Gap?

Zeitformen

Interviewpassagen: Präsens und Präteritum wechseln sich ab und sollten genauso übersetzt werden.

einleitende Kapitel (Szenario/Hacktivism): durchgängige Zeitform?

Anglizismen

  • groß/klein?
  • zusammen/auseinander/Bindestrich?
  • Email, Sniffer, Internet, Mailingliste ...

Eigennamen

  • Städtnamen übersetzten: Milano/Mailand, Firenze/Florenz ...?
  • Städte als Adjektive groß und übersetzt: Mailänder, Florentiner, ...?

Zahlwörter

  • ausschreiben 1-12
  • größere Zahlen je nach Länge als Zahl oder Wort


Auszeichnungen

Übersetzungskommentare

in eckigen Klammern

Anmerkungen

Erläuterungen:

 [Anm. d. Ü. ...]