ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoParte IIScenario 2001-2006German Log in

Translation of Scenario 2001-2006: German

1 2
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
Scenario 2001-2006 Szenario 2001-2006 Details

Scenario 2001-2006

Szenario 2001-2006

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2012-06-09 18:39:03 GMT
Translated by:
admin (public.void)
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
IIl G8 di Genova, comunque lo si interpreti, è uno spartiacque che apre una crisi già ben presente nel movimento. Dopo Genova è difficile tracciare una visione d’insieme, inizia una fase di vorticosa frammentazione. Die Proteste gegen den G8-Gipfel in Genua, wie auch immer man sie interpretiert, markieren den historischen Zeitpunkt, zu dem die Bewegung in eine Krise geriet. Nach Genua war es zunehmend schwierig, eine gemeinsame Vision zu verfolgen und es begann eine Phase schwindelerregender Fragmentierung. Details

IIl G8 di Genova, comunque lo si interpreti, è uno spartiacque che apre una crisi già ben presente nel movimento. Dopo Genova è difficile tracciare una visione d’insieme, inizia una fase di vorticosa frammentazione.

Die Proteste gegen den G8-Gipfel in Genua, wie auch immer man sie interpretiert, markieren den historischen Zeitpunkt, zu dem die Bewegung in eine Krise geriet. Nach Genua war es zunehmend schwierig, eine gemeinsame Vision zu verfolgen und es begann eine Phase schwindelerregender Fragmentierung.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2014-10-31 16:47:58 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Si respira un’atmosfera piuttosto irreale, ancora incapaci di leggere con lucidità l’omicidio di Carlo Giuliani, la mattanza alla Diaz, Bolzaneto, le due giornate di massacri e scontri per le strade. Man atmete eine ziemlich irreale Atmosphäre und war noch genauso unfähig, den Mord an Carlo Giuliani zu deuten wie das Blutbad in der Diaz-Schule und in der Polizeikaserne "Bolzaneto" sowie die zwei Tage der Massaker und Kämpfe auf den Straßen. [Anm. d. Ü.: Carlo Giuliani wurde während der Straßenkämpfe von einem Carabiniere erschossen. In der Diaz-Schule, die als Schlafstätte für Aktivist_innen diente, sowie in der Polizeikaserne "Bolzaneto" kam es zu massiven Übergriffen auf und Misshandlungen von Aktivist_innen.] Details

Si respira un’atmosfera piuttosto irreale, ancora incapaci di leggere con lucidità l’omicidio di Carlo Giuliani, la mattanza alla Diaz, Bolzaneto, le due giornate di massacri e scontri per le strade.

Man atmete eine ziemlich irreale Atmosphäre und war noch genauso unfähig, den Mord an Carlo Giuliani zu deuten wie das Blutbad in der Diaz-Schule und in der Polizeikaserne "Bolzaneto" sowie die zwei Tage der Massaker und Kämpfe auf den Straßen. [Anm. d. Ü.: Carlo Giuliani wurde während der Straßenkämpfe von einem Carabiniere erschossen. In der Diaz-Schule, die als Schlafstätte für Aktivist_innen diente, sowie in der Polizeikaserne "Bolzaneto" kam es zu massiven Übergriffen auf und Misshandlungen von Aktivist_innen.]

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2014-10-31 17:00:05 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Terminati i dibattiti televisivi, gli scambi di accuse e d’insulti, partono le inchieste. A febbraio del 2002 vengono perquisiti il Tpo di Bologna, il Cecco Rivolta di Firenze, il Gabrio di Torino e la sede dei Cobas di Taranto in quanto presunte sedi di Indymedia Italia. In realtà non esistono sedi di Indymedia, di fatto soltanto al Tpo viene sequestrato tutto il materiale video presente, alla ricerca di immagini #126 #--- Mit dem Abschluss der Fernsehdiskussionen und dem Austausch von Anschuldigungen und Vorwürfen begannen die polizeilichen Untersuchungen. Im Februar 2002 wurden das "Tpo" in Bologna, das "Cecco Rivolta" in Florenz, das "Gabriel" in Turin und der Sitz der "Cobas di Taranto" hinsichtlich des mutmaßlichen Sitzes von Indymedia Italien durchsucht. [Anm. d. Ü: Das "Tpo" in Bologna, das "Cecco Rivolta" in Florenz und das "Gabriel" in Turin sind Centri Sociali und Orte von politischen Gruppen in Italien.] Details

Terminati i dibattiti televisivi, gli scambi di accuse e d’insulti, partono le inchieste. A febbraio del 2002 vengono perquisiti il Tpo di Bologna, il Cecco Rivolta di Firenze, il Gabrio di Torino e la sede dei Cobas di Taranto in quanto presunte sedi di Indymedia Italia. In realtà non esistono sedi di Indymedia, di fatto soltanto al Tpo viene sequestrato tutto il materiale video presente, alla ricerca di immagini #126 #---

Mit dem Abschluss der Fernsehdiskussionen und dem Austausch von Anschuldigungen und Vorwürfen begannen die polizeilichen Untersuchungen. Im Februar 2002 wurden das "Tpo" in Bologna, das "Cecco Rivolta" in Florenz, das "Gabriel" in Turin und der Sitz der "Cobas di Taranto" hinsichtlich des mutmaßlichen Sitzes von Indymedia Italien durchsucht. [Anm. d. Ü: Das "Tpo" in Bologna, das "Cecco Rivolta" in Florenz und das "Gabriel" in Turin sind Centri Sociali und Orte von politischen Gruppen in Italien.]

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2014-10-31 17:04:25 GMT
Translated by:
mischca
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
per imbastire il processo per gli scontri di piazza. D’altra parte, chi ha assistito alla perquisizione sottolinea l’interesse degli investigatori per l’oggettistica esposta nello spazio del Sexyshock, culminato col sequestro di un vibratore. Prendono il via diversi procedimenti giudiziari, alcuni coinvolgono i manifestanti, altri le forze dell’ordine. Delle strutture create per il G8, l’unica a sopravvivere sarà il Legal Team, affiancato dalla rete di volontari di Supporto Legale, che continuerà a seguire i processi nel lento, ma inesorabile disinteresse collettivo. Tatsächlich gibt es keinen Sitz von Indymedia, in Wirklichkeit wurde nur das ganze vorhandene Videomaterial von Tpo für die Bildrecherche beschlagnahmt um den Prozess für die Straßenkämpfe vorzubereiten. Wer die Durchsuchung erlebt hat, bemerkte das skurrile Interesse der Bullen für Geschenkartikel, die im Raum "Sexyshock" [Anm. d. Ü.: Sexyshock war die Installation eines feministisches Netzwerks in Mailand] ausgestellt waren. Dies gipfelte in der Sicherstellung eines Vibrators. Es wurden unterschiedliche juristische Maßnahmen ergriffen: Einige bezogen die Demonstierenden mit ein, andere die Ordnungskräfte. Das "Legal Team" war die einzige der für den G8-Protest entwickelten Strukturen, die überlebte. Unterstützt von den Freiwilligen vom "Supporto Legale" fuhren sie fort, die Prozesse zu beobachten und gegen das schleichende kollektive Desinteresse zu anzukämpfen. Details

per imbastire il processo per gli scontri di piazza. D’altra parte, chi ha assistito alla perquisizione sottolinea l’interesse degli investigatori per l’oggettistica esposta nello spazio del Sexyshock, culminato col sequestro di un vibratore. Prendono il via diversi procedimenti giudiziari, alcuni coinvolgono i manifestanti, altri le forze dell’ordine. Delle strutture create per il G8, l’unica a sopravvivere sarà il Legal Team, affiancato dalla rete di volontari di Supporto Legale, che continuerà a seguire i processi nel lento, ma inesorabile disinteresse collettivo.

Tatsächlich gibt es keinen Sitz von Indymedia, in Wirklichkeit wurde nur das ganze vorhandene Videomaterial von Tpo für die Bildrecherche beschlagnahmt um den Prozess für die Straßenkämpfe vorzubereiten. Wer die Durchsuchung erlebt hat, bemerkte das skurrile Interesse der Bullen für Geschenkartikel, die im Raum "Sexyshock" [Anm. d. Ü.: Sexyshock war die Installation eines feministisches Netzwerks in Mailand] ausgestellt waren. Dies gipfelte in der Sicherstellung eines Vibrators. Es wurden unterschiedliche juristische Maßnahmen ergriffen: Einige bezogen die Demonstierenden mit ein, andere die Ordnungskräfte. Das "Legal Team" war die einzige der für den G8-Protest entwickelten Strukturen, die überlebte. Unterstützt von den Freiwilligen vom "Supporto Legale" fuhren sie fort, die Prozesse zu beobachten und gegen das schleichende kollektive Desinteresse zu anzukämpfen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2013-11-24 17:58:24 GMT
Translated by:
carsten
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
L’atmosfera di straniamento verrà acuita dal clima post attentato alle torri gemelle dell’11 settembre 2001, dove quel sentimento ben descritto dal termine state of fear, che avevamo assaggiato a Genova, si diffonde in tutto il mondo. Si afferma come prassi l’emergenzialità di fronte alla quale bisogna agire, una sorta di ineluttabile decisionismo sostituisce o meglio completa le già stanche pratiche democratiche. È un modus operandi che si applicherà a tutto, dalla politica all’economia, anche se le due non sono più distinguibili. Die befremdliche Atmosphäre spitzte sich in dem Klima nach dem Terroranschlag auf das World Trade Center am 11. September 2001 weiter zu. Das als "state of fear" beschriebene Gefühl, von dem wir in Genua gekostet haben, verbreitete sich in der ganzen Welt. Auf Grund einer Art Notstand wurde ein Entscheidungszwang in Bezug auf alle Angelegenheiten behauptet, der die ohnehin schon desolaten demokratischen Prozesse ersetzen bzw. ergänzen sollte. Diese Handlungsweise wurde auf alle Bereiche von Politik bis Wirtschaft (auch wenn diese Bereiche nicht mehr voneinander zu trennen sind) angewandt. Details

L’atmosfera di straniamento verrà acuita dal clima post attentato alle torri gemelle dell’11 settembre 2001, dove quel sentimento ben descritto dal termine state of fear, che avevamo assaggiato a Genova, si diffonde in tutto il mondo. Si afferma come prassi l’emergenzialità di fronte alla quale bisogna agire, una sorta di ineluttabile decisionismo sostituisce o meglio completa le già stanche pratiche democratiche. È un modus operandi che si applicherà a tutto, dalla politica all’economia, anche se le due non sono più distinguibili.

Die befremdliche Atmosphäre spitzte sich in dem Klima nach dem Terroranschlag auf das World Trade Center am 11. September 2001 weiter zu. Das als "state of fear" beschriebene Gefühl, von dem wir in Genua gekostet haben, verbreitete sich in der ganzen Welt. Auf Grund einer Art Notstand wurde ein Entscheidungszwang in Bezug auf alle Angelegenheiten behauptet, der die ohnehin schon desolaten demokratischen Prozesse ersetzen bzw. ergänzen sollte. Diese Handlungsweise wurde auf alle Bereiche von Politik bis Wirtschaft (auch wenn diese Bereiche nicht mehr voneinander zu trennen sind) angewandt.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2013-11-24 18:32:03 GMT
Translated by:
carsten
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
A novembre del 2002 si terrà il Social Forum Europeo, il primo grande raduno di quello che fu il movimento di Genova 2001. La partecipazione è ampia, ma si tratta di un saluto, forse senza averne la consapevolezza. Un milione di persone si trovano a sfilare per le vie di Firenze e poi più nulla. Ci si concentra sulla sopravvivenza quotidiana, oppure si molla il colpo. E quel movimento di protesta internazionale si assopisce. Im November 2002 fand in Italien das Europäische Sozialforum statt. Es war das erste große Treffen der Bewegung nach dem G8-Gipfel in Genua. Es gab eine breite Beteiligung aber das Treffen hatte einen unverbindlichen Charakter, vielleicht ohne sich dessen bewusst zu sein. Eine Million Menschen traf sich um durch die Straßen von Florenz zu ziehen, und dann: nichts. Dort hingegen konzentrierte man sich auf das tägliche Überleben oder versuchte der Repression zu begegnen. Und dann schlummerte diese internationale Protestbewegung ein. Details

A novembre del 2002 si terrà il Social Forum Europeo, il primo grande raduno di quello che fu il movimento di Genova 2001. La partecipazione è ampia, ma si tratta di un saluto, forse senza averne la consapevolezza. Un milione di persone si trovano a sfilare per le vie di Firenze e poi più nulla. Ci si concentra sulla sopravvivenza quotidiana, oppure si molla il colpo. E quel movimento di protesta internazionale si assopisce.

Im November 2002 fand in Italien das Europäische Sozialforum statt. Es war das erste große Treffen der Bewegung nach dem G8-Gipfel in Genua. Es gab eine breite Beteiligung aber das Treffen hatte einen unverbindlichen Charakter, vielleicht ohne sich dessen bewusst zu sein. Eine Million Menschen traf sich um durch die Straßen von Florenz zu ziehen, und dann: nichts. Dort hingegen konzentrierte man sich auf das tägliche Überleben oder versuchte der Repression zu begegnen. Und dann schlummerte diese internationale Protestbewegung ein.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2013-11-24 18:53:31 GMT
Translated by:
carsten
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Come risposta all’11 settembre, gli USA e la NATO lanciano la campagna militare Enduring Freedom in Afghanistan alla ricerca di Osama Bin Laden, prima alleato in funzione antisovietica e ora divenuto l’arcinemico, il Magneto, il #127 #--- Als Antwort auf den 11. September lancierten die USA und die NATO die militärische Kampagne "Enduring Freedom in Afghanistan" zur Suche von Osama bin Laden - erst Verbündeter aus antisowjetischen Motiven und jetzt der Erzfeind, der Magneto, der Moriarty des 21. Jahrhunderts [Anm. d. Ü.: Magneto: eine Figur aus den Marvel Comics, einem mächtigenMutanten. Moriarty: Professor Moriarty ist eine fiktive Romanfigur, die als kriminelles Genie in zwei Sherlock-Holmes-Geschichten eine entscheidende Rolle spielt.]. Details

Come risposta all’11 settembre, gli USA e la NATO lanciano la campagna militare Enduring Freedom in Afghanistan alla ricerca di Osama Bin Laden, prima alleato in funzione antisovietica e ora divenuto l’arcinemico, il Magneto, il #127 #---

Als Antwort auf den 11. September lancierten die USA und die NATO die militärische Kampagne "Enduring Freedom in Afghanistan" zur Suche von Osama bin Laden - erst Verbündeter aus antisowjetischen Motiven und jetzt der Erzfeind, der Magneto, der Moriarty des 21. Jahrhunderts [Anm. d. Ü.: Magneto: eine Figur aus den Marvel Comics, einem mächtigenMutanten. Moriarty: Professor Moriarty ist eine fiktive Romanfigur, die als kriminelles Genie in zwei Sherlock-Holmes-Geschichten eine entscheidende Rolle spielt.].

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2013-11-24 19:01:34 GMT
Translated by:
carsten
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Moriarty del ventunesimo secolo. Nel 2003 prende vita la seconda guerra del Golfo, con tanto di esecuzione di Saddam Hussein e di democratizzazione forzata dell’Iraq. Im Jahr 2003 beginnt der zweite Golfkrieg mit der Exekution von Saddam Hussein und der Zwangsdemokratisierung des Iraks. Details

Moriarty del ventunesimo secolo. Nel 2003 prende vita la seconda guerra del Golfo, con tanto di esecuzione di Saddam Hussein e di democratizzazione forzata dell’Iraq.

Im Jahr 2003 beginnt der zweite Golfkrieg mit der Exekution von Saddam Hussein und der Zwangsdemokratisierung des Iraks.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2013-11-24 19:01:55 GMT
Translated by:
carsten
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Moriarty del ventunesimo secolo. Nel 2003 prende vita la seconda guerra del Golfo, con tanto di esecuzione di Saddam Hussein e di democratizzazione forzata dell’Iraq. Im Jahr 2003 beginnt der zweite Golfkrieg, Saddam Hussein wird hingerichtet und der Irak wird zwangsdemokratisiert. Details

Moriarty del ventunesimo secolo. Nel 2003 prende vita la seconda guerra del Golfo, con tanto di esecuzione di Saddam Hussein e di democratizzazione forzata dell’Iraq.

Im Jahr 2003 beginnt der zweite Golfkrieg, Saddam Hussein wird hingerichtet und der Irak wird zwangsdemokratisiert.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2014-03-22 15:34:18 GMT
Translated by:
irmgard
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Il movimento tenta di ricompattarsi sulle proteste contro la guerra, ma il clima è piuttosto avvelenato, i governanti tirano dritto e non ascoltano nessuno in ossequio al volere degli Stati Uniti. Nel 2002-2003 si svolgono grosse manifestazioni, che però sono più utili a toccare con mano la propria impotenza che a ostacolare decisioni già prese. Die Bewegung verdichtet sich durch die Proteste gegen den Krieg, aber das Klima ist ziemlich vergiftet, die Regierenden ziehen [beugen] das Recht und hören auf niemanden in Ehrfurcht vor den USA. In den Jahren 2002 bis 2003 entwickeln sich große Demonstrationen, die aber eher dazu dienen, um die wahre Ohnmacht zu offenbaren als bereits gefällten Entscheidungen im Wege zu sein. Details

Il movimento tenta di ricompattarsi sulle proteste contro la guerra, ma il clima è piuttosto avvelenato, i governanti tirano dritto e non ascoltano nessuno in ossequio al volere degli Stati Uniti. Nel 2002-2003 si svolgono grosse manifestazioni, che però sono più utili a toccare con mano la propria impotenza che a ostacolare decisioni già prese.

Die Bewegung verdichtet sich durch die Proteste gegen den Krieg, aber das Klima ist ziemlich vergiftet, die Regierenden ziehen [beugen] das Recht und hören auf niemanden in Ehrfurcht vor den USA. In den Jahren 2002 bis 2003 entwickeln sich große Demonstrationen, die aber eher dazu dienen, um die wahre Ohnmacht zu offenbaren als bereits gefällten Entscheidungen im Wege zu sein.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-03-01 17:09:52 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
In Italia inizia il lungo decennio dei governi Berlusconi, con il breve intermezzo di Prodi. La sinistra esplode più di quanto avesse già fatto ed esaurisce le proprie energie in una perenne critica del Silvio nazionale, che di fatto incatena il dibattito pubblico alla sua figura. In Italien beginnt das lange Jahrzehnt der Regierung Berlusconi mit dem kurzen Intermezzo von Romano Prodi. Die Linke explodiert mehr als je zuvor und erschöpft ihre eigenen Energien in einer Dauerkritik am nationalen Silvio, der faktisch den öffentlichen Diskurs an seine Figur bindet. Details

In Italia inizia il lungo decennio dei governi Berlusconi, con il breve intermezzo di Prodi. La sinistra esplode più di quanto avesse già fatto ed esaurisce le proprie energie in una perenne critica del Silvio nazionale, che di fatto incatena il dibattito pubblico alla sua figura.

In Italien beginnt das lange Jahrzehnt der Regierung Berlusconi mit dem kurzen Intermezzo von Romano Prodi. Die Linke explodiert mehr als je zuvor und erschöpft ihre eigenen Energien in einer Dauerkritik am nationalen Silvio, der faktisch den öffentlichen Diskurs an seine Figur bindet.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-03-01 17:16:22 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
In molte città la ristrutturazione delle grandi fabbriche aveva lasciato una distesa di cadaveri urbani vuoti e desolati. Molti erano rivissuti come ordigni disinnescati, attraverso le occupazioni e le autogestioni. Ma già negli anni novanta la speculazione edilizia aveva iniziato a inserirli nel proprio tesoretto e dal duemila in avanti in diverse città, ad esempio a Milano, gli sgomberi taglieranno le gambe a molte occupazioni e la vita dei collettivi diverrà sempre più complicata. La sopravvivenza delle realtà di movimento è sempre più complessa e impone riflessioni e un’attenzione alla dimensione locale, che esaurisce tutte le energie a disposizione. In vielen Städten hat die Umstrukturierung großer Fabriken eine leere und trostlose Weite an urbanen Kadavern hinterlassen. Viele wurden durch Besetzungen und selbstverwaltete Aktivitäten als entschärfte Maschinen wiederbelebt. Aber schon in den 90-er Jahren hat die Gebäudespekulation begonnen, um sich in ihren eigenen Schatz einzuschalten und ab 2000 in diversen Städten, z.B. in Mailand, durch Räumungen viele Besetzungen zu beenden. Das Leben der Kollektive wird immer komplizierter. Das Überleben der Realität der Bewegung wird immer komplexer und erzwingt Reflektionen und einer Aufmerksamkeit auf der lokalen Dimension, welche alle zur Verfügung stehenden Energien erschöpft. Details

In molte città la ristrutturazione delle grandi fabbriche aveva lasciato una distesa di cadaveri urbani vuoti e desolati. Molti erano rivissuti come ordigni disinnescati, attraverso le occupazioni e le autogestioni. Ma già negli anni novanta la speculazione edilizia aveva iniziato a inserirli nel proprio tesoretto e dal duemila in avanti in diverse città, ad esempio a Milano, gli sgomberi taglieranno le gambe a molte occupazioni e la vita dei collettivi diverrà sempre più complicata. La sopravvivenza delle realtà di movimento è sempre più complessa e impone riflessioni e un’attenzione alla dimensione locale, che esaurisce tutte le energie a disposizione.

In vielen Städten hat die Umstrukturierung großer Fabriken eine leere und trostlose Weite an urbanen Kadavern hinterlassen. Viele wurden durch Besetzungen und selbstverwaltete Aktivitäten als entschärfte Maschinen wiederbelebt. Aber schon in den 90-er Jahren hat die Gebäudespekulation begonnen, um sich in ihren eigenen Schatz einzuschalten und ab 2000 in diversen Städten, z.B. in Mailand, durch Räumungen viele Besetzungen zu beenden. Das Leben der Kollektive wird immer komplizierter. Das Überleben der Realität der Bewegung wird immer komplexer und erzwingt Reflektionen und einer Aufmerksamkeit auf der lokalen Dimension, welche alle zur Verfügung stehenden Energien erschöpft.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-03-02 10:42:49 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Un nuovo lutto segna e accompagna la frammentazione di questo periodo, nel 2003 a Milano viene accoltellato a morte da due fascisti Dax, un ragazzo dell’Orso, un’occupazione in zona Ticinese. Questo fatto tinge di nero le nebbie della capitale del nord, che proprio in questi anni #128 #--- Ein neuer Todesfall bezeichnet und begleitet die Fragmentierung dieses Zeitabschnitts. In Mailand ist Dax von zwei Faschisten erstochen worden, der zum Centro Sociale "Orso" im Mailänder Stadtteil Ticinese gehörte. Dieses Ereignis färbte die Nebel der "Hauptstadt des Nordens", welche in diesen Jahren wirklich Details

Un nuovo lutto segna e accompagna la frammentazione di questo periodo, nel 2003 a Milano viene accoltellato a morte da due fascisti Dax, un ragazzo dell’Orso, un’occupazione in zona Ticinese. Questo fatto tinge di nero le nebbie della capitale del nord, che proprio in questi anni #128 #---

Ein neuer Todesfall bezeichnet und begleitet die Fragmentierung dieses Zeitabschnitts. In Mailand ist Dax von zwei Faschisten erstochen worden, der zum Centro Sociale "Orso" im Mailänder Stadtteil Ticinese gehörte. Dieses Ereignis färbte die Nebel der "Hauptstadt des Nordens", welche in diesen Jahren wirklich

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-03-02 10:45:10 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
inizia il proprio percorso per diventare un laboratorio della destra al governo. L’apice di questa svolta è forse nel 2006, quando in concomitanza con un raduno in piazza dell’estrema destra non viene autorizzata una manifestazione antifascista promossa da vari centri sociali e realtà autorganizzate. Il corteo si tiene comunque, ma verrà sciolto da cariche e arresti e quanto di resistente rimane in città esplode, tra incomprensioni e riflusso. Si tratta di un destino comune a molte realtà italiane. I movimenti cadono in letargo, con qualche rara, ma importante eccezione. Nel 2005 in Val di Susa trentamila persone occupano un cantiere della TAV a Venaus, buttano giù tutte le reti e costringono le forze dell’ordine a ritirarsi. È come riemergere da una lunga apnea. #129 #--- auf dem besten weg war, ein Laboratorium der rechten Regierung zu werden. Der Höhepunkt dieser Wende war eventuell 2006, als durch Mitwirkung eines Naziauflaufs eine antifaschistische Demonstration nicht genehmigt wurde, die von diversen Centri Sociali und selbstorganisierten Projekten [?] gefördert wurde. [wirklich?] Der Umzug zieht trotzdem los, wird aber von Ladungen [von Bullenschaukeln oder was?] und Verhaftungen aufgelöst und einiges an Widerstand verbleibt in der explodierenden Stadt zwischen Verständnislosigkeit und Ebbe. Die Bewegungen verfallen in Lethargie - bis auf einige seltenen aber bedeutende Ausnahmen. Im Jahr 2005 besetzten 3000 Menschen in Venaus im Val di Susa die Baustelle eines Tunnels für Hochgeschwindigkeitszüge. Sie warfen alle Netze herunter und zwangen die Ordnungskräfte sich zurückzuziehen. Es war wie das Auftauchen nach einem langen Luftanhalten. Details

inizia il proprio percorso per diventare un laboratorio della destra al governo. L’apice di questa svolta è forse nel 2006, quando in concomitanza con un raduno in piazza dell’estrema destra non viene autorizzata una manifestazione antifascista promossa da vari centri sociali e realtà autorganizzate. Il corteo si tiene comunque, ma verrà sciolto da cariche e arresti e quanto di resistente rimane in città esplode, tra incomprensioni e riflusso. Si tratta di un destino comune a molte realtà italiane. I movimenti cadono in letargo, con qualche rara, ma importante eccezione. Nel 2005 in Val di Susa trentamila persone occupano un cantiere della TAV a Venaus, buttano giù tutte le reti e costringono le forze dell’ordine a ritirarsi. È come riemergere da una lunga apnea. #129 #---

auf dem besten weg war, ein Laboratorium der rechten Regierung zu werden. Der Höhepunkt dieser Wende war eventuell 2006, als durch Mitwirkung eines Naziauflaufs eine antifaschistische Demonstration nicht genehmigt wurde, die von diversen Centri Sociali und selbstorganisierten Projekten [?] gefördert wurde. [wirklich?] Der Umzug zieht trotzdem los, wird aber von Ladungen [von Bullenschaukeln oder was?] und Verhaftungen aufgelöst und einiges an Widerstand verbleibt in der explodierenden Stadt zwischen Verständnislosigkeit und Ebbe. Die Bewegungen verfallen in Lethargie - bis auf einige seltenen aber bedeutende Ausnahmen. Im Jahr 2005 besetzten 3000 Menschen in Venaus im Val di Susa die Baustelle eines Tunnels für Hochgeschwindigkeitszüge. Sie warfen alle Netze herunter und zwangen die Ordnungskräfte sich zurückzuziehen. Es war wie das Auftauchen nach einem langen Luftanhalten.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-03-01 18:19:30 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1 2
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as