ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoParte IL’esperienza ECNGerman Log in

Translation of L’esperienza ECN: German

1
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
petenze. In definitiva ne nacquero molto pochi: al massimo splendore c’erano nove computer più tre o quattro “point” che non davano accesso all’esterno, ma che si collegavano e si scaricavano tutti gli aggiornamenti. In quel modo comunque riuscivamo a far circolare tutte le comunicazioni dei centri sociali. Eravamo in pochi, io e un altro paio di soggetti al Leoncavallo, qualcuno a Roma a via dei Volsci – a Radio OndaRossa – qualcuno a Radio Sherwood. Ricevevamo quintali di fax, li battevamo al computer e li mettevamo in rete. Allora ci sembrava di avere una grande capacità di comunicazione, tanto che nel 1993-1995 si tentò anche di dar vita a un’esperienza parallela, una specie di Agenzia della sinistra radicale, un servizio rivolto alle radio di movimento. Letztendlich entstanden nur sehr wenige: zur Blütezeit waren es neun Computer plus drei oder vier "Points" die keinen Zugriff von nach außen erlaubten, sondern die miteinander verbunden waren und sich alle Updates herunterluden. Auf diese Weise gelang es uns jedenfalls, die ganze Kommunikation der sozialen Zentren zirkulieren zu lassen. Wir waren wenige, ich und ein paar andere Personen im Leoncavallo, jemand in Rom in der Via dei Volsci - bei Radio OndaRossa - jemand bei Radio Sherwood. Wir erhielten tonnenweise Faxe, wir hackten sie in in die Computer und warfen sie ins Netz. Damals schien es uns, als hätten wir große Kommunikationskapazitäten, so dass wir 1993-1995 versuchten, noch ein paralleles Experiment ins Leben zu rufen, eine Art Agentur der radikalen Linken, einen Service für die Radios der Bewegung. Details

petenze. In definitiva ne nacquero molto pochi: al massimo splendore c’erano nove computer più tre o quattro “point” che non davano accesso all’esterno, ma che si collegavano e si scaricavano tutti gli aggiornamenti. In quel modo comunque riuscivamo a far circolare tutte le comunicazioni dei centri sociali. Eravamo in pochi, io e un altro paio di soggetti al Leoncavallo, qualcuno a Roma a via dei Volsci – a Radio OndaRossa – qualcuno a Radio Sherwood. Ricevevamo quintali di fax, li battevamo al computer e li mettevamo in rete. Allora ci sembrava di avere una grande capacità di comunicazione, tanto che nel 1993-1995 si tentò anche di dar vita a un’esperienza parallela, una specie di Agenzia della sinistra radicale, un servizio rivolto alle radio di movimento.

Letztendlich entstanden nur sehr wenige: zur Blütezeit waren es neun Computer plus drei oder vier "Points" die keinen Zugriff von nach außen erlaubten, sondern die miteinander verbunden waren und sich alle Updates herunterluden. Auf diese Weise gelang es uns jedenfalls, die ganze Kommunikation der sozialen Zentren zirkulieren zu lassen. Wir waren wenige, ich und ein paar andere Personen im Leoncavallo, jemand in Rom in der Via dei Volsci - bei Radio OndaRossa - jemand bei Radio Sherwood. Wir erhielten tonnenweise Faxe, wir hackten sie in in die Computer und warfen sie ins Netz. Damals schien es uns, als hätten wir große Kommunikationskapazitäten, so dass wir 1993-1995 versuchten, noch ein paralleles Experiment ins Leben zu rufen, eine Art Agentur der radikalen Linken, einen Service für die Radios der Bewegung.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-04-06 20:23:05 GMT
Translated by:
hlg
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as