ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoParte IINo(b)logsGerman Log in

Translation of No(b)logs: German

1
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
Obaz: Io sono entrata nel collettivo a gennaio 2005, alla mia prima assemblea Ale presentava nel dettaglio il Piano R*. Sono entrata quindi sapendo che avrei fatto quel che potevo fare – ad esempio penso di aver tradotto in inglese mezzo sito. In realtà anche adesso mi sento di fare un lavoro in parte redazionale. Non scrivo molto i testi perché penso nel collettivo ci siano delle penne migliori, con un’ironia che a me manca. Diciamo che nel mio piccolo tento di coordinare un po’ la comunicazione traducendo le cose, facendo partire le newsletter quando decidiamo di farne. Per Noblogs poi riesco anche a dare una mano tecnica perché è facile, è un CMS con un pannello d’amministrazione, non devo scrivere codice: posso seguire gli utenti, spiegargli come usare la piattaforma. Obaz: Ich bin im Januar 2005 in das Kollektiv gekommen, auf meinem ersten Plenum präsentierte Ale im Detail das Piano R*. Ich bin dazugekommen, daher wusste ich, dass ich das machen kann, was ich gemacht habe - ich denke da z.B. an das Übersetzen der halben Website ins Englische. Tatsächlich denke ich auch jetzt daran, teilweise redaktionelle Arbeit zu machen. Ich schreibe nicht viel Text, weil ich denke, dass es im Kollektiv bessere Federn mit einer Ironie gibt, die mir abgeht. Sagen wir, mein kleiner Versuch, die Kommunikation zu koordinieren, besteht darin, dass ich die Sachen übersetze und die Newsletter abschicke, wenn wir uns dafür entscheiden, welche rauszugeben. Für Noblogs schaffe ich es auch, in technischen Dingen zu helfen, weil es leicht ist. Es ist ein CMS mit einem Administrationsbereich, ich muss keinen Code schreiben: ich kann die Nutzer_innen nachverfolgen, ich kann ihnen erklären, wie sie die Plattform nutzen können. Details

Obaz: Io sono entrata nel collettivo a gennaio 2005, alla mia prima assemblea Ale presentava nel dettaglio il Piano R*. Sono entrata quindi sapendo che avrei fatto quel che potevo fare – ad esempio penso di aver tradotto in inglese mezzo sito. In realtà anche adesso mi sento di fare un lavoro in parte redazionale. Non scrivo molto i testi perché penso nel collettivo ci siano delle penne migliori, con un’ironia che a me manca. Diciamo che nel mio piccolo tento di coordinare un po’ la comunicazione traducendo le cose, facendo partire le newsletter quando decidiamo di farne. Per Noblogs poi riesco anche a dare una mano tecnica perché è facile, è un CMS con un pannello d’amministrazione, non devo scrivere codice: posso seguire gli utenti, spiegargli come usare la piattaforma.

Obaz: Ich bin im Januar 2005 in das Kollektiv gekommen, auf meinem ersten Plenum präsentierte Ale im Detail das Piano R*. Ich bin dazugekommen, daher wusste ich, dass ich das machen kann, was ich gemacht habe - ich denke da z.B. an das Übersetzen der halben Website ins Englische. Tatsächlich denke ich auch jetzt daran, teilweise redaktionelle Arbeit zu machen. Ich schreibe nicht viel Text, weil ich denke, dass es im Kollektiv bessere Federn mit einer Ironie gibt, die mir abgeht. Sagen wir, mein kleiner Versuch, die Kommunikation zu koordinieren, besteht darin, dass ich die Sachen übersetze und die Newsletter abschicke, wenn wir uns dafür entscheiden, welche rauszugeben. Für Noblogs schaffe ich es auch, in technischen Dingen zu helfen, weil es leicht ist. Es ist ein CMS mit einem Administrationsbereich, ich muss keinen Code schreiben: ich kann die Nutzer_innen nachverfolgen, ich kann ihnen erklären, wie sie die Plattform nutzen können.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
old
Date added:
2014-03-22 19:57:15 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Obaz: Io sono entrata nel collettivo a gennaio 2005, alla mia prima assemblea Ale presentava nel dettaglio il Piano R*. Sono entrata quindi sapendo che avrei fatto quel che potevo fare – ad esempio penso di aver tradotto in inglese mezzo sito. In realtà anche adesso mi sento di fare un lavoro in parte redazionale. Non scrivo molto i testi perché penso nel collettivo ci siano delle penne migliori, con un’ironia che a me manca. Diciamo che nel mio piccolo tento di coordinare un po’ la comunicazione traducendo le cose, facendo partire le newsletter quando decidiamo di farne. Per Noblogs poi riesco anche a dare una mano tecnica perché è facile, è un CMS con un pannello d’amministrazione, non devo scrivere codice: posso seguire gli utenti, spiegargli come usare la piattaforma. Obaz: Ich bin im Januar 2005 in das Kollektiv reingegangen. Auf meinem ersten Plenum präsentierte Ale im Detail das Piano R* [im Glossar]. Ich bin dazugekommen, daher wusste ich, dass ich das machen würde, was ich machen kann. Z.B. denke ich daran, dass ich die halbe Website ins Englische übersetzt habe. Tatsächlich ist mir eher danach, einen Teil der redaktionellen Arbeit zu machen. Ich schreibe nicht so oft die Texte, weil ich denke, dass es in unserem Kollektiv bessere Autor_innen mit einer Ironie gibt, die mir abgeht. Ich sag mal, mein kleiner Versuch, die Kommunikation zu koordinieren, darin besteht, die Sachen zu übersetzen und den Newsletter abzuschicken, wenn wir uns dafür entscheiden, einen rauszugeben. Für Noblogs schaffe ich es auch, in technischen Dingen mit anzupacken, weil es leicht zu bedienen ist. Es ist ein CMS mit einem Admin-Bereich, ich muss keinen Code schreiben: Ich kann die Nutzer_innen nachvollziehen, ich kann ihnen erklären, wie sie die Plattform nutzen können. Details

Obaz: Io sono entrata nel collettivo a gennaio 2005, alla mia prima assemblea Ale presentava nel dettaglio il Piano R*. Sono entrata quindi sapendo che avrei fatto quel che potevo fare – ad esempio penso di aver tradotto in inglese mezzo sito. In realtà anche adesso mi sento di fare un lavoro in parte redazionale. Non scrivo molto i testi perché penso nel collettivo ci siano delle penne migliori, con un’ironia che a me manca. Diciamo che nel mio piccolo tento di coordinare un po’ la comunicazione traducendo le cose, facendo partire le newsletter quando decidiamo di farne. Per Noblogs poi riesco anche a dare una mano tecnica perché è facile, è un CMS con un pannello d’amministrazione, non devo scrivere codice: posso seguire gli utenti, spiegargli come usare la piattaforma.

Obaz: Ich bin im Januar 2005 in das Kollektiv reingegangen. Auf meinem ersten Plenum präsentierte Ale im Detail das Piano R* [im Glossar]. Ich bin dazugekommen, daher wusste ich, dass ich das machen würde, was ich machen kann. Z.B. denke ich daran, dass ich die halbe Website ins Englische übersetzt habe. Tatsächlich ist mir eher danach, einen Teil der redaktionellen Arbeit zu machen. Ich schreibe nicht so oft die Texte, weil ich denke, dass es in unserem Kollektiv bessere Autor_innen mit einer Ironie gibt, die mir abgeht. Ich sag mal, mein kleiner Versuch, die Kommunikation zu koordinieren, darin besteht, die Sachen zu übersetzen und den Newsletter abzuschicken, wenn wir uns dafür entscheiden, einen rauszugeben. Für Noblogs schaffe ich es auch, in technischen Dingen mit anzupacken, weil es leicht zu bedienen ist. Es ist ein CMS mit einem Admin-Bereich, ich muss keinen Code schreiben: Ich kann die Nutzer_innen nachvollziehen, ich kann ihnen erklären, wie sie die Plattform nutzen können.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added:
2016-02-27 17:15:03 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as