ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoParte IIndymediaGerman Log in

Translation of Indymedia: German

1 2
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
In occasione della manifestazione del 17 marzo 2001 a Napoli contro il Global Forum sull’E-government indetto dall’OCSE, si registrano ancora una volta pesanti scontri di piazza. Le violenze sui manifestanti – che subiscono pestaggi lungo il percorso del corteo, rappresaglie nei vicoli e torture nelle caserme – trovano largo spazio su tutti i giornali. Bei der Gelegenheit der Demonstration am 17. März 2001 in Neapel gegen das Global Forum auf der vom OSZE ausgerufenen E-Regierung, wurden wieder schwere Zusammenstöße auf der Straße registiriert. Die Gewalt auf den Demos, die im Lauf des Umzugs lange Schlägereien erlitt, Repressalien in den Gassen und Folter in den Kasernen - hat viel Raum in allen Zeitungen bekommen. Details

In occasione della manifestazione del 17 marzo 2001 a Napoli contro il Global Forum sull’E-government indetto dall’OCSE, si registrano ancora una volta pesanti scontri di piazza. Le violenze sui manifestanti – che subiscono pestaggi lungo il percorso del corteo, rappresaglie nei vicoli e torture nelle caserme – trovano largo spazio su tutti i giornali.

Bei der Gelegenheit der Demonstration am 17. März 2001 in Neapel gegen das Global Forum auf der vom OSZE ausgerufenen E-Regierung, wurden wieder schwere Zusammenstöße auf der Straße registiriert. Die Gewalt auf den Demos, die im Lauf des Umzugs lange Schlägereien erlitt, Repressalien in den Gassen und Folter in den Kasernen - hat viel Raum in allen Zeitungen bekommen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-19 22:37:33 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
In occasione della manifestazione del 17 marzo 2001 a Napoli contro il Global Forum sull’E-government indetto dall’OCSE, si registrano ancora una volta pesanti scontri di piazza. Le violenze sui manifestanti – che subiscono pestaggi lungo il percorso del corteo, rappresaglie nei vicoli e torture nelle caserme – trovano largo spazio su tutti i giornali. Anlässlich der Demonstration am 17. März 2001 in Neapel gegen das Global Forum auf der vom OSZE ausgerufenen E-Regierung, wurden wieder schwere Zusammenstöße auf der Straße registiriert. Die Gewalt auf den Demos, die im Lauf des Umzugs lange Schlägereien erlitt, Repressalien in den Gassen und Folter in den Kasernen - hat viel Raum in allen Zeitungen bekommen. Details

In occasione della manifestazione del 17 marzo 2001 a Napoli contro il Global Forum sull’E-government indetto dall’OCSE, si registrano ancora una volta pesanti scontri di piazza. Le violenze sui manifestanti – che subiscono pestaggi lungo il percorso del corteo, rappresaglie nei vicoli e torture nelle caserme – trovano largo spazio su tutti i giornali.

Anlässlich der Demonstration am 17. März 2001 in Neapel gegen das Global Forum auf der vom OSZE ausgerufenen E-Regierung, wurden wieder schwere Zusammenstöße auf der Straße registiriert. Die Gewalt auf den Demos, die im Lauf des Umzugs lange Schlägereien erlitt, Repressalien in den Gassen und Folter in den Kasernen - hat viel Raum in allen Zeitungen bekommen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-19 22:37:58 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
In occasione della manifestazione del 17 marzo 2001 a Napoli contro il Global Forum sull’E-government indetto dall’OCSE, si registrano ancora una volta pesanti scontri di piazza. Le violenze sui manifestanti – che subiscono pestaggi lungo il percorso del corteo, rappresaglie nei vicoli e torture nelle caserme – trovano largo spazio su tutti i giornali. Anlässlich der Demonstration am 17. März 2001 in Neapel gegen das Global Forum auf der vom OSZE ausgerufenen E-Regierung, wurden wieder schwere Zusammenstöße auf der Straße registiriert. Die Gewalt auf den Demos, die im Lauf des Umzugs lange Schlägereien, Repressalien in den Gassen und Folter in den Kasernen erlitt - hat viel Raum in allen Zeitungen bekommen. Details

In occasione della manifestazione del 17 marzo 2001 a Napoli contro il Global Forum sull’E-government indetto dall’OCSE, si registrano ancora una volta pesanti scontri di piazza. Le violenze sui manifestanti – che subiscono pestaggi lungo il percorso del corteo, rappresaglie nei vicoli e torture nelle caserme – trovano largo spazio su tutti i giornali.

Anlässlich der Demonstration am 17. März 2001 in Neapel gegen das Global Forum auf der vom OSZE ausgerufenen E-Regierung, wurden wieder schwere Zusammenstöße auf der Straße registiriert. Die Gewalt auf den Demos, die im Lauf des Umzugs lange Schlägereien, Repressalien in den Gassen und Folter in den Kasernen erlitt - hat viel Raum in allen Zeitungen bekommen.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-19 22:38:24 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Man0: Il No Global Forum non andò proprio bene, però si cominciò ad avere il concetto di media center. Ai tempi qui a Napoli non si parlava ancora di Indymedia: alcuni erano molto diffidenti, ad altri sembrava una grande stronzata… Però fu il primo tentativo di fare qualcosa del genere. Fondamentalmente mettemmo dei computer in rete con una serie di strumenti a disposizione di tutti, attraverso l’uso di software libero. Il media center fu montato al laboratorio occupato S.K.A. e quella fu la prima volta in cui partecipai a una cosa del genere, in cui lavorai per fare in modo che queste tecnologie fossero a disposizione di una “causa”. Parallelamente cominciai a tenere i contatti tramite IRC con le altre realtà italiane. Man0: Das "No Global Forum" ging nicht gut, aber man beganne ein Vorstellung von einem Media Center zu bekommen. Zu dieser Zeit sprach man in Neapel noch nicht von Indymedia: Einige waren sehr misstrauisch, anderen kam es wie ein große Scheiße vor ... Aber es war der erste Versuch, sowas zu machen. Grundsätzlich haben wir Computer mit einer Reihe Werkzeuge vernetzt, die allen zur Verfügung standen, bestückt mit freier Software. Das Media Center wurde in der besetzten Werkstatt S.K.A. aufgebaut, welche das erste Mal an so einer Sache teilhatte, in welcher du arbeitest, um Techologie in den Dienst einer "Sache" zu stellen. Parallel fängst du an, die Kontakte zwischen der IRC und den anderen italienischen Realitäten zu halten. Details

Man0: Il No Global Forum non andò proprio bene, però si cominciò ad avere il concetto di media center. Ai tempi qui a Napoli non si parlava ancora di Indymedia: alcuni erano molto diffidenti, ad altri sembrava una grande stronzata… Però fu il primo tentativo di fare qualcosa del genere. Fondamentalmente mettemmo dei computer in rete con una serie di strumenti a disposizione di tutti, attraverso l’uso di software libero. Il media center fu montato al laboratorio occupato S.K.A. e quella fu la prima volta in cui partecipai a una cosa del genere, in cui lavorai per fare in modo che queste tecnologie fossero a disposizione di una “causa”. Parallelamente cominciai a tenere i contatti tramite IRC con le altre realtà italiane.

Man0: Das "No Global Forum" ging nicht gut, aber man beganne ein Vorstellung von einem Media Center zu bekommen. Zu dieser Zeit sprach man in Neapel noch nicht von Indymedia: Einige waren sehr misstrauisch, anderen kam es wie ein große Scheiße vor ... Aber es war der erste Versuch, sowas zu machen. Grundsätzlich haben wir Computer mit einer Reihe Werkzeuge vernetzt, die allen zur Verfügung standen, bestückt mit freier Software. Das Media Center wurde in der besetzten Werkstatt S.K.A. aufgebaut, welche das erste Mal an so einer Sache teilhatte, in welcher du arbeitest, um Techologie in den Dienst einer "Sache" zu stellen. Parallel fängst du an, die Kontakte zwischen der IRC und den anderen italienischen Realitäten zu halten.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-19 22:53:55 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Man0: Il No Global Forum non andò proprio bene, però si cominciò ad avere il concetto di media center. Ai tempi qui a Napoli non si parlava ancora di Indymedia: alcuni erano molto diffidenti, ad altri sembrava una grande stronzata… Però fu il primo tentativo di fare qualcosa del genere. Fondamentalmente mettemmo dei computer in rete con una serie di strumenti a disposizione di tutti, attraverso l’uso di software libero. Il media center fu montato al laboratorio occupato S.K.A. e quella fu la prima volta in cui partecipai a una cosa del genere, in cui lavorai per fare in modo che queste tecnologie fossero a disposizione di una “causa”. Parallelamente cominciai a tenere i contatti tramite IRC con le altre realtà italiane. Man0: Das "No Global Forum" ging nicht gut, aber man beganne ein Vorstellung von einem Media Center zu bekommen. Zu dieser Zeit sprach man in Neapel noch nicht von Indymedia: Einige waren sehr misstrauisch, anderen kam es wie ein große Scheiße vor ... Aber es war der erste Versuch, sowas zu machen. Grundsätzlich haben wir Computer mit einer Reihe Werkzeuge vernetzt, die allen zur Verfügung standen, bestückt mit freier Software. Das Media Center wurde in der besetzten Werkstatt S.K.A. aufgebaut, welche das erste Mal an so einer Sache teilhatte, in welcher du arbeitest, um Techologie in den Dienst einer "Sache" zu stellen. Parallel fängst du an, die Kontakte zwischen der IRC und den anderen italienischen Realitäten [?] zu halten. Details

Man0: Il No Global Forum non andò proprio bene, però si cominciò ad avere il concetto di media center. Ai tempi qui a Napoli non si parlava ancora di Indymedia: alcuni erano molto diffidenti, ad altri sembrava una grande stronzata… Però fu il primo tentativo di fare qualcosa del genere. Fondamentalmente mettemmo dei computer in rete con una serie di strumenti a disposizione di tutti, attraverso l’uso di software libero. Il media center fu montato al laboratorio occupato S.K.A. e quella fu la prima volta in cui partecipai a una cosa del genere, in cui lavorai per fare in modo che queste tecnologie fossero a disposizione di una “causa”. Parallelamente cominciai a tenere i contatti tramite IRC con le altre realtà italiane.

Man0: Das "No Global Forum" ging nicht gut, aber man beganne ein Vorstellung von einem Media Center zu bekommen. Zu dieser Zeit sprach man in Neapel noch nicht von Indymedia: Einige waren sehr misstrauisch, anderen kam es wie ein große Scheiße vor ... Aber es war der erste Versuch, sowas zu machen. Grundsätzlich haben wir Computer mit einer Reihe Werkzeuge vernetzt, die allen zur Verfügung standen, bestückt mit freier Software. Das Media Center wurde in der besetzten Werkstatt S.K.A. aufgebaut, welche das erste Mal an so einer Sache teilhatte, in welcher du arbeitest, um Techologie in den Dienst einer "Sache" zu stellen. Parallel fängst du an, die Kontakte zwischen der IRC und den anderen italienischen Realitäten [?] zu halten.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-19 22:54:14 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Man0: Il No Global Forum non andò proprio bene, però si cominciò ad avere il concetto di media center. Ai tempi qui a Napoli non si parlava ancora di Indymedia: alcuni erano molto diffidenti, ad altri sembrava una grande stronzata… Però fu il primo tentativo di fare qualcosa del genere. Fondamentalmente mettemmo dei computer in rete con una serie di strumenti a disposizione di tutti, attraverso l’uso di software libero. Il media center fu montato al laboratorio occupato S.K.A. e quella fu la prima volta in cui partecipai a una cosa del genere, in cui lavorai per fare in modo che queste tecnologie fossero a disposizione di una “causa”. Parallelamente cominciai a tenere i contatti tramite IRC con le altre realtà italiane. Man0: Das "No Global Forum" ging nicht gut, aber man beganne ein Vorstellung von einem Media Center zu bekommen. Zu dieser Zeit sprach man in Neapel noch nicht von Indymedia: Einige waren sehr misstrauisch, anderen kam es wie ein große Scheiße vor ... Aber es war der erste Versuch, sowas zu machen. Grundsätzlich haben wir Computer mit einer Reihe Werkzeuge vernetzt, die allen zur Verfügung standen, bestückt mit freier Software. Das Media Center wurde in der besetzten Werkstatt S.K.A. aufgebaut, welche das erste Mal an so einer Sache teilhatte, in welcher ich gearbeitet hatte, um Techologie in den Dienst einer "Sache" zu stellen. Parallel fing ich an, die Kontakte zwischen der IRC und den anderen italienischen Zusammenhängen zu halten. Details

Man0: Il No Global Forum non andò proprio bene, però si cominciò ad avere il concetto di media center. Ai tempi qui a Napoli non si parlava ancora di Indymedia: alcuni erano molto diffidenti, ad altri sembrava una grande stronzata… Però fu il primo tentativo di fare qualcosa del genere. Fondamentalmente mettemmo dei computer in rete con una serie di strumenti a disposizione di tutti, attraverso l’uso di software libero. Il media center fu montato al laboratorio occupato S.K.A. e quella fu la prima volta in cui partecipai a una cosa del genere, in cui lavorai per fare in modo che queste tecnologie fossero a disposizione di una “causa”. Parallelamente cominciai a tenere i contatti tramite IRC con le altre realtà italiane.

Man0: Das "No Global Forum" ging nicht gut, aber man beganne ein Vorstellung von einem Media Center zu bekommen. Zu dieser Zeit sprach man in Neapel noch nicht von Indymedia: Einige waren sehr misstrauisch, anderen kam es wie ein große Scheiße vor ... Aber es war der erste Versuch, sowas zu machen. Grundsätzlich haben wir Computer mit einer Reihe Werkzeuge vernetzt, die allen zur Verfügung standen, bestückt mit freier Software. Das Media Center wurde in der besetzten Werkstatt S.K.A. aufgebaut, welche das erste Mal an so einer Sache teilhatte, in welcher ich gearbeitet hatte, um Techologie in den Dienst einer "Sache" zu stellen. Parallel fing ich an, die Kontakte zwischen der IRC und den anderen italienischen Zusammenhängen zu halten.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-27 18:39:47 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Gli avvenimenti di Napoli rendono chiaro sul fronte politico che il livello dello scontro tra forze dell’ordine e manifestanti no global si è decisamente alzato; sul fronte mediatico, attirano l’attenzione dei giornali di mezzo mondo, soprattutto in quanto gli episodi di violenza hanno colpito indiscriminatamente chiunque si trovasse in piazza. Sul fronte #101 #--- Die Ereignisse von Neapel machen das Niveau des Zusammenstoßes an der politischen Front zwischen Ordnungskräften und "no-global"-Demonstrant_innen klar, die sich bewusst erhoben haben; an der medialen Front zogen sie die Aufmerksamkeit der Journalist_innen der halben Welt auf sich, besonders insofern sich wahllose Gewalt über jede_n ersteckte, die oder die sich auf der Straße aufhielt. An der digitalen Front dagegen Details

Gli avvenimenti di Napoli rendono chiaro sul fronte politico che il livello dello scontro tra forze dell’ordine e manifestanti no global si è decisamente alzato; sul fronte mediatico, attirano l’attenzione dei giornali di mezzo mondo, soprattutto in quanto gli episodi di violenza hanno colpito indiscriminatamente chiunque si trovasse in piazza. Sul fronte #101 #---

Die Ereignisse von Neapel machen das Niveau des Zusammenstoßes an der politischen Front zwischen Ordnungskräften und "no-global"-Demonstrant_innen klar, die sich bewusst erhoben haben; an der medialen Front zogen sie die Aufmerksamkeit der Journalist_innen der halben Welt auf sich, besonders insofern sich wahllose Gewalt über jede_n ersteckte, die oder die sich auf der Straße aufhielt. An der digitalen Front dagegen

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-19 23:00:50 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
digitale invece, questi avvenimenti sono determinanti per mettere in luce la necessità comune al movimento tutto di diffondere il materiale fotografico, audio e video prodotto dai manifestanti, in modo meno confuso e più efficace, unitario e a livello nazionale. sind diese Ereignisse ausschlaggebend dafür, die allgemeine Notwendigkeit der Bewegung zu beleuchten, von Demonstrant_innen produzierte Fotos, Audiodateien und Videos effizienter und auf weniger konfuse Weise, einheitlich und auf nationaler Ebene zu verbreiten. Details

digitale invece, questi avvenimenti sono determinanti per mettere in luce la necessità comune al movimento tutto di diffondere il materiale fotografico, audio e video prodotto dai manifestanti, in modo meno confuso e più efficace, unitario e a livello nazionale.

sind diese Ereignisse ausschlaggebend dafür, die allgemeine Notwendigkeit der Bewegung zu beleuchten, von Demonstrant_innen produzierte Fotos, Audiodateien und Videos effizienter und auf weniger konfuse Weise, einheitlich und auf nationaler Ebene zu verbreiten.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-19 23:05:27 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Lo strumento per farlo c’è, ed è Indymedia Italia. Il supporto tecnico pure, ed è la comunità hacker. #102 #--- Das Werkzeugm um das umzusetzen, ist Indymedia Italia. Der technische Support ist auch die Hacker-Community. Details

Lo strumento per farlo c’è, ed è Indymedia Italia. Il supporto tecnico pure, ed è la comunità hacker. #102 #---

Das Werkzeugm um das umzusetzen, ist Indymedia Italia. Der technische Support ist auch die Hacker-Community.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-19 23:07:05 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1 2
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as