ProjectsAutistici & Inventati - 10 anni di hacking e mediattivismoParte IGenovaGerman Log in

Translation of Genova: German

1 2 3 4 6
Filter ↓ Sort ↓ All  Untranslated (random)
Prio Original string Translation
Man0: Quello che capii io è che fondamentalmente a Napoli stavamo cinquant’anni indietro! Nel senso che io mi sentivo smarrito. Anche dal punto di vista tecnico quello che sapevo fare era minimo rispetto a quello che facevano gli altri, che avevano imparato negli hacklab. Man0: Was ich verstand war, dass in Neapel grundsätzlich 50 Jahre dahinter standen. Im Sinn davon, dass ich mich ver(w)irrt fühlte. Auch vom technischen Standpunkt aus was das, was ich konnte, das Minimum in Bezug auf das, was die anderen machten, die im Hacklab gelernt haben. Details

Man0: Quello che capii io è che fondamentalmente a Napoli stavamo cinquant’anni indietro! Nel senso che io mi sentivo smarrito. Anche dal punto di vista tecnico quello che sapevo fare era minimo rispetto a quello che facevano gli altri, che avevano imparato negli hacklab.

Man0: Was ich verstand war, dass in Neapel grundsätzlich 50 Jahre dahinter standen. Im Sinn davon, dass ich mich ver(w)irrt fühlte. Auch vom technischen Standpunkt aus was das, was ich konnte, das Minimum in Bezug auf das, was die anderen machten, die im Hacklab gelernt haben.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 21:25:25 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Man0: Quello che capii io è che fondamentalmente a Napoli stavamo cinquant’anni indietro! Nel senso che io mi sentivo smarrito. Anche dal punto di vista tecnico quello che sapevo fare era minimo rispetto a quello che facevano gli altri, che avevano imparato negli hacklab. Man0: Was ich verstand war, dass in Neapel grundsätzlich 50 Jahre hinterher waren. Im Sinn davon, dass ich mich ver(w)irrt fühlte. Auch vom technischen Standpunkt aus was das, was ich konnte, das Minimum in Bezug auf das, was die anderen machten, die im Hacklab gelernt haben. Details

Man0: Quello che capii io è che fondamentalmente a Napoli stavamo cinquant’anni indietro! Nel senso che io mi sentivo smarrito. Anche dal punto di vista tecnico quello che sapevo fare era minimo rispetto a quello che facevano gli altri, che avevano imparato negli hacklab.

Man0: Was ich verstand war, dass in Neapel grundsätzlich 50 Jahre hinterher waren. Im Sinn davon, dass ich mich ver(w)irrt fühlte. Auch vom technischen Standpunkt aus was das, was ich konnte, das Minimum in Bezug auf das, was die anderen machten, die im Hacklab gelernt haben.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 21:31:17 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Man0: Quello che capii io è che fondamentalmente a Napoli stavamo cinquant’anni indietro! Nel senso che io mi sentivo smarrito. Anche dal punto di vista tecnico quello che sapevo fare era minimo rispetto a quello che facevano gli altri, che avevano imparato negli hacklab. Man0: Was ich verstand war, dass in Neapel grundsätzlich 50 Jahre hinterher waren. Im Sinn davon, dass ich mich ver(w)irrt fühlte. Auch vom technischen Standpunkt aus war das, was ich konnte, das Minimum in Bezug auf das, was die anderen machten, die im Hacklab gelernt haben. Details

Man0: Quello che capii io è che fondamentalmente a Napoli stavamo cinquant’anni indietro! Nel senso che io mi sentivo smarrito. Anche dal punto di vista tecnico quello che sapevo fare era minimo rispetto a quello che facevano gli altri, che avevano imparato negli hacklab.

Man0: Was ich verstand war, dass in Neapel grundsätzlich 50 Jahre hinterher waren. Im Sinn davon, dass ich mich ver(w)irrt fühlte. Auch vom technischen Standpunkt aus war das, was ich konnte, das Minimum in Bezug auf das, was die anderen machten, die im Hacklab gelernt haben.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 21:31:39 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Man0: Quello che capii io è che fondamentalmente a Napoli stavamo cinquant’anni indietro! Nel senso che io mi sentivo smarrito. Anche dal punto di vista tecnico quello che sapevo fare era minimo rispetto a quello che facevano gli altri, che avevano imparato negli hacklab. Man0: Was ich verstand war, dass wir in Neapel grundsätzlich 50 Jahre hinterher waren. Im Sinn davon, dass ich mich ver(w)irrt fühlte. Auch vom technischen Standpunkt aus was das, was ich konnte, das Minimum in Bezug auf das, was die anderen machten, die im Hacklab gelernt haben. Details

Man0: Quello che capii io è che fondamentalmente a Napoli stavamo cinquant’anni indietro! Nel senso che io mi sentivo smarrito. Anche dal punto di vista tecnico quello che sapevo fare era minimo rispetto a quello che facevano gli altri, che avevano imparato negli hacklab.

Man0: Was ich verstand war, dass wir in Neapel grundsätzlich 50 Jahre hinterher waren. Im Sinn davon, dass ich mich ver(w)irrt fühlte. Auch vom technischen Standpunkt aus was das, was ich konnte, das Minimum in Bezug auf das, was die anderen machten, die im Hacklab gelernt haben.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 21:44:51 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
In effetti il livello tecnologico dispiegato in quei giorni dal movimento è impressionante ma, come spesso succede, dietro le quinte ci si confronta con situazioni di ogni genere. Tatsächlich war das aufgebotene technische Niveau der Bewegung in diesen Tagen beeindruckend, aber, wie es oft passiert, hinter den Kulissen ist man mit Situationen aller Art konfrontiert. Details

In effetti il livello tecnologico dispiegato in quei giorni dal movimento è impressionante ma, come spesso succede, dietro le quinte ci si confronta con situazioni di ogni genere.

Tatsächlich war das aufgebotene technische Niveau der Bewegung in diesen Tagen beeindruckend, aber, wie es oft passiert, hinter den Kulissen ist man mit Situationen aller Art konfrontiert.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 21:38:47 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Caparossa: Noi eravamo nella Pascoli, dove c’era il media center, ma poi arrivò talmente tanta gente che non ci si stava. Allora venne deciso, prima ancora che iniziasse tutto, il martedì o il mercoledì prima delle manifestazioni, di cablare anche la Diaz, cosa che inizialmente non era prevista. Quindi si comprarono cavi lunghi e si lan #116 #--- Caparossa: Wir waren in der Pascoli, wo das Media Center war, aber kamen dermaßen viele Leute an, die nicht mitmachten. Also wurde beschlossen, bevor alle anfingen, am Dienstga oder MIttwoch vor der Demo, auch das Diaz zu verkabeln - eine Sache, die ursprünglich nicht vorgesehen war. Daher kauften wir lange Kabel Details

Caparossa: Noi eravamo nella Pascoli, dove c’era il media center, ma poi arrivò talmente tanta gente che non ci si stava. Allora venne deciso, prima ancora che iniziasse tutto, il martedì o il mercoledì prima delle manifestazioni, di cablare anche la Diaz, cosa che inizialmente non era prevista. Quindi si comprarono cavi lunghi e si lan #116 #---

Caparossa: Wir waren in der Pascoli, wo das Media Center war, aber kamen dermaßen viele Leute an, die nicht mitmachten. Also wurde beschlossen, bevor alle anfingen, am Dienstga oder MIttwoch vor der Demo, auch das Diaz zu verkabeln - eine Sache, die ursprünglich nicht vorgesehen war. Daher kauften wir lange Kabel

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 21:43:06 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Caparossa: Noi eravamo nella Pascoli, dove c’era il media center, ma poi arrivò talmente tanta gente che non ci si stava. Allora venne deciso, prima ancora che iniziasse tutto, il martedì o il mercoledì prima delle manifestazioni, di cablare anche la Diaz, cosa che inizialmente non era prevista. Quindi si comprarono cavi lunghi e si lan #116 #--- Caparossa: Wir waren in der Pascoli, wo das Media Center war, aber da kamen dermaßen viele Leute an, die nicht mitmachten. Also wurde beschlossen, am Dienstag oder Mittwoch vor den Demos bevor alle anfingen, auch das Diaz zu verkabeln - eine Sache, die ursprünglich nicht vorgesehen war. Daher kauften wir lange Kabel Details

Caparossa: Noi eravamo nella Pascoli, dove c’era il media center, ma poi arrivò talmente tanta gente che non ci si stava. Allora venne deciso, prima ancora che iniziasse tutto, il martedì o il mercoledì prima delle manifestazioni, di cablare anche la Diaz, cosa che inizialmente non era prevista. Quindi si comprarono cavi lunghi e si lan #116 #---

Caparossa: Wir waren in der Pascoli, wo das Media Center war, aber da kamen dermaßen viele Leute an, die nicht mitmachten. Also wurde beschlossen, am Dienstag oder Mittwoch vor den Demos bevor alle anfingen, auch das Diaz zu verkabeln - eine Sache, die ursprünglich nicht vorgesehen war. Daher kauften wir lange Kabel

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 21:44:19 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
ciarono al di là della strada, facendoli passare sugli alberi. Ho questo ricordo bellissimo di alcuni ragazzi che fecero il lazo tipo cowboy, lo rotearono alla John Wayne e lo lanciarono sugli alberi. Poi uno si arrampicò sull’albero, lo rilanciò al di là della strada e lo fece passare dentro la scuola. Una scena meravigliosa. E la Diaz fu cablata con quattro, cinque computer, ovviamente Debian, che poi andarono completamente distrutti il sabato sera. und sie wurden über die Straße und dabei über die Bäume geführt. Ich habe diese schöne Erinnerung an einige Leute, die das Kabel so cowboymäßig wie ein Lasso warfen, es rotieren ließen wie John Wayne und es auf die Bäume warfen. Dann ist einer auf einen Baum gekraxelt, warf es auf die andere Seite der Straße und reichte es weiter in die Schule hinein. Eine wundervolle Szene. Und das Diaz wurde mit vier, fünf Computern verkabelt, offensichtlich Debian, die dann am Samstag abend komlpett zerstört wurden. Details

ciarono al di là della strada, facendoli passare sugli alberi. Ho questo ricordo bellissimo di alcuni ragazzi che fecero il lazo tipo cowboy, lo rotearono alla John Wayne e lo lanciarono sugli alberi. Poi uno si arrampicò sull’albero, lo rilanciò al di là della strada e lo fece passare dentro la scuola. Una scena meravigliosa. E la Diaz fu cablata con quattro, cinque computer, ovviamente Debian, che poi andarono completamente distrutti il sabato sera.

und sie wurden über die Straße und dabei über die Bäume geführt. Ich habe diese schöne Erinnerung an einige Leute, die das Kabel so cowboymäßig wie ein Lasso warfen, es rotieren ließen wie John Wayne und es auf die Bäume warfen. Dann ist einer auf einen Baum gekraxelt, warf es auf die andere Seite der Straße und reichte es weiter in die Schule hinein. Eine wundervolle Szene. Und das Diaz wurde mit vier, fünf Computern verkabelt, offensichtlich Debian, die dann am Samstag abend komlpett zerstört wurden.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 21:54:06 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
ciarono al di là della strada, facendoli passare sugli alberi. Ho questo ricordo bellissimo di alcuni ragazzi che fecero il lazo tipo cowboy, lo rotearono alla John Wayne e lo lanciarono sugli alberi. Poi uno si arrampicò sull’albero, lo rilanciò al di là della strada e lo fece passare dentro la scuola. Una scena meravigliosa. E la Diaz fu cablata con quattro, cinque computer, ovviamente Debian, che poi andarono completamente distrutti il sabato sera. und sie wurden über die Straße und dabei über die Bäume geführt. Ich habe diese schöne Erinnerung an einige Leute, die das Kabel so cowboymäßig wie ein Lasso warfen, es rotieren ließen wie John Wayne und es auf die Bäume warfen. Dann ist einer auf einen Baum gekraxelt, warf es auf die andere Straßenseite und reichte es weiter in die Schule hinein. Eine wundervolle Szene. Und das Diaz wurde mit vier, fünf Computern verkabelt, offensichtlich Debian, die dann am Samstag abend komplett zerstört wurden. Details

ciarono al di là della strada, facendoli passare sugli alberi. Ho questo ricordo bellissimo di alcuni ragazzi che fecero il lazo tipo cowboy, lo rotearono alla John Wayne e lo lanciarono sugli alberi. Poi uno si arrampicò sull’albero, lo rilanciò al di là della strada e lo fece passare dentro la scuola. Una scena meravigliosa. E la Diaz fu cablata con quattro, cinque computer, ovviamente Debian, che poi andarono completamente distrutti il sabato sera.

und sie wurden über die Straße und dabei über die Bäume geführt. Ich habe diese schöne Erinnerung an einige Leute, die das Kabel so cowboymäßig wie ein Lasso warfen, es rotieren ließen wie John Wayne und es auf die Bäume warfen. Dann ist einer auf einen Baum gekraxelt, warf es auf die andere Straßenseite und reichte es weiter in die Schule hinein. Eine wundervolle Szene. Und das Diaz wurde mit vier, fünf Computern verkabelt, offensichtlich Debian, die dann am Samstag abend komplett zerstört wurden.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 21:54:43 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
In quel preciso momento il media center, Hackmeeting e il neonato collettivo A/I sono realtà che si sovrappongono e i cui protagonisti danno tutti ore e ore di lavoro. Di fatto, A/I e Indymedia sono due soggetti in cui militano più o meno le stesse persone. In diesem genauen Moment überlagern sich das Media Center, Hackmeeting und das neu entstandene Kollektiv A/I als ein Zusammenhang, dessen Protagonist_innen stundenlang arbeiten. Faktisch sind Indymedia und A/I zwei Subjekte in welchen mehr oder weniger die selben Personen aktiv sind. Details

In quel preciso momento il media center, Hackmeeting e il neonato collettivo A/I sono realtà che si sovrappongono e i cui protagonisti danno tutti ore e ore di lavoro. Di fatto, A/I e Indymedia sono due soggetti in cui militano più o meno le stesse persone.

In diesem genauen Moment überlagern sich das Media Center, Hackmeeting und das neu entstandene Kollektiv A/I als ein Zusammenhang, dessen Protagonist_innen stundenlang arbeiten. Faktisch sind Indymedia und A/I zwei Subjekte in welchen mehr oder weniger die selben Personen aktiv sind.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 22:00:18 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
In quel preciso momento il media center, Hackmeeting e il neonato collettivo A/I sono realtà che si sovrappongono e i cui protagonisti danno tutti ore e ore di lavoro. Di fatto, A/I e Indymedia sono due soggetti in cui militano più o meno le stesse persone. In diesem genauen Moment überlagern sich das Media Center, Hackmeeting und das neu entstandene Kollektiv A/I als ein Zusammenhang, dessen Protagonist_innen alle stundenlang arbeiten. Faktisch sind Indymedia und A/I zwei Subjekte in welchen mehr oder weniger die selben Personen aktiv sind. Details

In quel preciso momento il media center, Hackmeeting e il neonato collettivo A/I sono realtà che si sovrappongono e i cui protagonisti danno tutti ore e ore di lavoro. Di fatto, A/I e Indymedia sono due soggetti in cui militano più o meno le stesse persone.

In diesem genauen Moment überlagern sich das Media Center, Hackmeeting und das neu entstandene Kollektiv A/I als ein Zusammenhang, dessen Protagonist_innen alle stundenlang arbeiten. Faktisch sind Indymedia und A/I zwei Subjekte in welchen mehr oder weniger die selben Personen aktiv sind.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 22:00:41 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Bomboclat: Si fanno amicizie storiche. Faust, ad esempio, è un genovese incontrato all’epoca e che entra in Autistici. Bomboclat: Wir haben epochale Freundschaften geschlossen. Faust z.B. habe ich in dieser Zeit getroffen und er trat bei den Autistici ein. Details

Bomboclat: Si fanno amicizie storiche. Faust, ad esempio, è un genovese incontrato all’epoca e che entra in Autistici.

Bomboclat: Wir haben epochale Freundschaften geschlossen. Faust z.B. habe ich in dieser Zeit getroffen und er trat bei den Autistici ein.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 22:03:16 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Alcune delle persone conosciute tramite il media center di Genova e che erano solo in Indymedia entrano infatti in A/I e, viceversa, molti componenti di Autistici/Inventati che in quei giorni sono al media center per dare supporto tecnico si iscrivono permanentemente alle liste di Indymedia. Einige durch das Media Center in Genua bekannte Personen, die nur bei Indymedia waren, traten tatsächlich den A/I bei und umgekehrt, viele Mitglieder der Autistici/Inventati, die indiesen Tagen beim Media Center tehcnischen Support geleistet haben, haben dauerhaft die Mailingliste von Indymedia abonniert. Details

Alcune delle persone conosciute tramite il media center di Genova e che erano solo in Indymedia entrano infatti in A/I e, viceversa, molti componenti di Autistici/Inventati che in quei giorni sono al media center per dare supporto tecnico si iscrivono permanentemente alle liste di Indymedia.

Einige durch das Media Center in Genua bekannte Personen, die nur bei Indymedia waren, traten tatsächlich den A/I bei und umgekehrt, viele Mitglieder der Autistici/Inventati, die indiesen Tagen beim Media Center tehcnischen Support geleistet haben, haben dauerhaft die Mailingliste von Indymedia abonniert.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 22:06:36 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Man0: Una delle persone che erano lì a Genova, cioè Blicero, un giorno mi parlò di questo progetto di Autistici (me ne parlò dopo Genova e passato agosto, per cui sarà stato forse settembre-ottobre), mi spiegò come funzionava, io mi ci ritrovavo e gli dissi: “Va beh, iscrivimi in lista, nei limiti delle mie possibilità cercherò di dare una mano”. Man0: Eine der Personen, die da in Genua war, nämlich Blicero, erzählte mir an einem Tag von dem Projekt der Autistici (er erzählte mir davon nach Genua, als der August vorbei war, deshlab könnte es September, Oktober gewesen sein). Er erklärte mir, wie es funktionierte, ich traf ihn wieder und ich sagte ihm: "Nimm mich auf die Liste, in den Grenzen meiner Möglichkeiten werde ich versuche zu helfen." Details

Man0: Una delle persone che erano lì a Genova, cioè Blicero, un giorno mi parlò di questo progetto di Autistici (me ne parlò dopo Genova e passato agosto, per cui sarà stato forse settembre-ottobre), mi spiegò come funzionava, io mi ci ritrovavo e gli dissi: “Va beh, iscrivimi in lista, nei limiti delle mie possibilità cercherò di dare una mano”.

Man0: Eine der Personen, die da in Genua war, nämlich Blicero, erzählte mir an einem Tag von dem Projekt der Autistici (er erzählte mir davon nach Genua, als der August vorbei war, deshlab könnte es September, Oktober gewesen sein). Er erklärte mir, wie es funktionierte, ich traf ihn wieder und ich sagte ihm: "Nimm mich auf die Liste, in den Grenzen meiner Möglichkeiten werde ich versuche zu helfen."

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 22:12:22 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
Man0: Una delle persone che erano lì a Genova, cioè Blicero, un giorno mi parlò di questo progetto di Autistici (me ne parlò dopo Genova e passato agosto, per cui sarà stato forse settembre-ottobre), mi spiegò come funzionava, io mi ci ritrovavo e gli dissi: “Va beh, iscrivimi in lista, nei limiti delle mie possibilità cercherò di dare una mano”. Man0: Eine der Personen, die da in Genua war, nämlich Blicero, erzählte mir an einem Tag von dem Projekt der Autistici (er erzählte mir davon nach Genua, als der August vorbei war, deshlab könnte es September, Oktober gewesen sein). Er erklärte mir, wie es funktionierte, ich traf ihn wieder und ich sagte ihm: "Nimm mich auf die Liste, in den Grenzen meiner Möglichkeiten werde ich versuchen zu helfen." Details

Man0: Una delle persone che erano lì a Genova, cioè Blicero, un giorno mi parlò di questo progetto di Autistici (me ne parlò dopo Genova e passato agosto, per cui sarà stato forse settembre-ottobre), mi spiegò come funzionava, io mi ci ritrovavo e gli dissi: “Va beh, iscrivimi in lista, nei limiti delle mie possibilità cercherò di dare una mano”.

Man0: Eine der Personen, die da in Genua war, nämlich Blicero, erzählte mir an einem Tag von dem Projekt der Autistici (er erzählte mir davon nach Genua, als der August vorbei war, deshlab könnte es September, Oktober gewesen sein). Er erklärte mir, wie es funktionierte, ich traf ihn wieder und ich sagte ihm: "Nimm mich auf die Liste, in den Grenzen meiner Möglichkeiten werde ich versuchen zu helfen."

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2013-10-20 22:12:30 GMT
Translated by:
alice
Priority of the original:
normal
More links:
or Cancel
1 2 3 4 6
Legend:
current
waiting
fuzzy
old
with warnings

Export as