Glossar: Difference between revisions

From kaostranslation
Jump to navigation Jump to search
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:


==Diskussionswürdig==
==Diskussionswürdig==


{| class="wikitable sortable"
{| class="wikitable sortable"
Line 10: Line 12:
|| ?   
|| ?   
|| [https://it.wikipedia.org/wiki/Anarchismo_insurrezionale bei Wikipedia]
|| [https://it.wikipedia.org/wiki/Anarchismo_insurrezionale bei Wikipedia]
|-
|Antagonismo 
|| Widerspruch, Widerstand (passt hier eher nicht?), in der englischen Übersetzung "social conflict"
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_02_esperienza_ecn/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=200&filters%5Btranslation_id%5D=666]
|-
|-
|autofinanziamento   
|autofinanziamento   
Line 36: Line 44:
|| Finanziarisierung der Märkte (?)
|| Finanziarisierung der Märkte (?)
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_00_scenario_1990-2001/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=153&filters%5Btranslation_id%5D=130], [http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/parole/delleconomia/finanziarizzazione.html eine erklärung dazu]
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_00_scenario_1990-2001/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=153&filters%5Btranslation_id%5D=130], [http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/parole/delleconomia/finanziarizzazione.html eine erklärung dazu]
|-
| fare da rete
|| "Netz machen" - Netzwerkaufbau? Entwicklung des Webportals? taucht im Zusammenhang mit dem Aufbau eines Webportals auf, Obaz verwendet es
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_10_no-blogs/de/default fare da rete im Text]
|-
|-
| formazione
| formazione
Line 67: Line 79:
|-
|-
|telematico   
|telematico   
|| kommunikationstechnisch?   
|| kommunikationstechnisch?  "attivismo telematico" - Netzaktivismus
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=678]
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=678]
|-
|-
Line 74: Line 86:
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=683]
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=683]


 
|-
|Centry Sociali 
|| als "soziale Zentren" übersetzen oder im Original lassen? 
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_01_hacktivism_1990-2001/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=182&filters%5Btranslation_id%5D=908]


|}
|}
Line 86: Line 101:
|acaro, acari
|acaro, acari
|Hacker, [http://gergo.wikispaces.com/a.acaro eingeitalienischt]
|Hacker, [http://gergo.wikispaces.com/a.acaro eingeitalienischt]
|[http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_06_primo_incontro/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=365&filters%5Btranslation_id%5D=456 im kaostext]
|-
|assemblea
|Plenum
|[http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_06_primo_incontro/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=365&filters%5Btranslation_id%5D=456 im kaostext]
|[http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_06_primo_incontro/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=365&filters%5Btranslation_id%5D=456 im kaostext]
|-
|-
|banda
|banda
|| Bandbreite
|| Bandbreite
|| nicht immer in der Bedeutung aber öfter, z.B. [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_14_genova/de/default?filters%5Boriginal_id%5D=566], [http://kaostranslation.de/projects/autistici/8_glossario/de/default?filters%5Boriginal_id%5D=1143]
||[http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_10_no-blogs/de/default]
|-
|-
|BBS (BULLETIN BOARD SYSTEM)
|BBS (BULLETIN BOARD SYSTEM)
Line 99: Line 118:
|| Razzia der Firma Aruba (Serverstandort der A/I)
|| Razzia der Firma Aruba (Serverstandort der A/I)
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=685&filters%5Btranslation_id%5D=1132]
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=685&filters%5Btranslation_id%5D=1132]
|-
|Cyber-rights 
|| E-Mail-Liste, die von Ferry Byte redaktionell betreut wurde, die sich mit Copyrights, sozialer Kontrolle durch neue Informationstechnologien und sozialen Bewegungen beschäftigt hat.
|| Also bevor man das mit "Cyberrechten" übersetzt, bitte erstmal checken, ob die E-Mail-Liste gemeint sein könnte! [http://kaostranslation.de/projects/autistici/8_glossario/de/default?page=2]
|-
|-
|lista di gestione  
|lista di gestione  

Latest revision as of 09:58, 20 August 2018

einheitliche Übersetzung für häufig vorkommende Wörter und Formulierungen

Diskussionswürdig

it de Bsp.
Anarchismo insurrezionale ? bei Wikipedia
Antagonismo Widerspruch, Widerstand (passt hier eher nicht?), in der englischen Übersetzung "social conflict" [1]
autofinanziamento Selbstfinanzierung (? klingt nicht schön) "Investimento degli utili nella stessa azienda che li ha prodotti; per estens., finanziamento di ente, associazione, partito ecc. attraverso sottoscrizioni dei propri soci o sostenitori" - auch crowdfunding, Spendenfinanzierung ist im Glossar em Ende des Buchs drin [2]
autoproduzione italienisches Wort für DIY! Subsistenzwirtschaft, Selbstversorgung [3]
antagonista, z.B. "realtà antagonista" Gegen- im Sinn von Gegenöffentlichkeit, alternativ, Alternativszene [4]
autoformazione Transformatives Lernen, Selbstformung - irgendwo dazwischen? [5], [6], autoformazione in der Wikipedia
controinformazione Gegenöffentlichkeit, alternative Berichterstattung? wikipedia, [7]
finanziarizzazione dei mercati Finanziarisierung der Märkte (?) [8], eine erklärung dazu
fare da rete "Netz machen" - Netzwerkaufbau? Entwicklung des Webportals? taucht im Zusammenhang mit dem Aufbau eines Webportals auf, Obaz verwendet es fare da rete im Text
formazione Bildung (klingt zu formell, was besseres?) - Entstehen, Formierung ist es in diesem Zusammenhang scheinbar nicht - Anm.: vielleicht Gründung von aufstellen/gruppieren ganzes Kapitel namens La formazione
mailing di massa E-Mail-Protest? [9]
postazione Planspiel [10]
propositivo ? [11]
riflusso politico, clima di riflusso culturale politische Regression/Backlash, Atmosphäre kultureller Regression [12]
schema legale Rechtsprinzip? [13]
sogetto Person oder Gruppe, wohl nicht "Subjekt" [14]
telematico kommunikationstechnisch? "attivismo telematico" - Netzaktivismus [15]
territorio meint offensichtlich mehr als nur "Gegend" [16]
Centry Sociali als "soziale Zentren" übersetzen oder im Original lassen? [17]

Geklärt, zum Nachschlagen

it de Bsp.
acaro, acari Hacker, eingeitalienischt im kaostext
assemblea Plenum im kaostext
banda Bandbreite [18]
BBS (BULLETIN BOARD SYSTEM) Mailbox (historisches Wort, beschreibt Prä-Internet-Informationssystem der 90-er Jahre über Modem) Wikipedia
crackdown ad Aruba Razzia der Firma Aruba (Serverstandort der A/I) [19]
Cyber-rights E-Mail-Liste, die von Ferry Byte redaktionell betreut wurde, die sich mit Copyrights, sozialer Kontrolle durch neue Informationstechnologien und sozialen Bewegungen beschäftigt hat. Also bevor man das mit "Cyberrechten" übersetzt, bitte erstmal checken, ob die E-Mail-Liste gemeint sein könnte! [20]
lista di gestione Orga-E-Mailliste [21]
log Log (Logdatei, log file, Serverlog ... evtl. auch Logeintrag) [22]
macchina heißt offenbar auch "Server" [23]
realtá Zusammenhang [24], [25]
sniffer Sniffer, als Anglizismus lassen, steht hinten im Glossar mit drin Bsp: [26], [27]