Glossar: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
==Diskussionswürdig== | ==Diskussionswürdig== | ||
{| class="wikitable sortable" | {| class="wikitable sortable" | ||
Line 10: | Line 12: | ||
|| ? | || ? | ||
|| [https://it.wikipedia.org/wiki/Anarchismo_insurrezionale bei Wikipedia] | || [https://it.wikipedia.org/wiki/Anarchismo_insurrezionale bei Wikipedia] | ||
|- | |||
|Antagonismo | |||
|| Widerspruch, Widerstand (passt hier eher nicht?), in der englischen Übersetzung "social conflict" | |||
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_02_esperienza_ecn/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=200&filters%5Btranslation_id%5D=666] | |||
|- | |- | ||
|autofinanziamento | |autofinanziamento | ||
Line 36: | Line 44: | ||
|| Finanziarisierung der Märkte (?) | || Finanziarisierung der Märkte (?) | ||
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_00_scenario_1990-2001/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=153&filters%5Btranslation_id%5D=130], [http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/parole/delleconomia/finanziarizzazione.html eine erklärung dazu] | || [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_00_scenario_1990-2001/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=153&filters%5Btranslation_id%5D=130], [http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/parole/delleconomia/finanziarizzazione.html eine erklärung dazu] | ||
|- | |||
| fare da rete | |||
|| "Netz machen" - Netzwerkaufbau? Entwicklung des Webportals? taucht im Zusammenhang mit dem Aufbau eines Webportals auf, Obaz verwendet es | |||
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_10_no-blogs/de/default fare da rete im Text] | |||
|- | |- | ||
| formazione | | formazione | ||
Line 67: | Line 79: | ||
|- | |- | ||
|telematico | |telematico | ||
|| kommunikationstechnisch? | || kommunikationstechnisch? "attivismo telematico" - Netzaktivismus | ||
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=678] | || [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=678] | ||
|- | |- | ||
Line 74: | Line 86: | ||
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=683] | || [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=683] | ||
|- | |||
|Centry Sociali | |||
|| als "soziale Zentren" übersetzen oder im Original lassen? | |||
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_01_hacktivism_1990-2001/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=182&filters%5Btranslation_id%5D=908] | |||
|} | |} | ||
Line 86: | Line 101: | ||
|acaro, acari | |acaro, acari | ||
|Hacker, [http://gergo.wikispaces.com/a.acaro eingeitalienischt] | |Hacker, [http://gergo.wikispaces.com/a.acaro eingeitalienischt] | ||
|[http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_06_primo_incontro/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=365&filters%5Btranslation_id%5D=456 im kaostext] | |||
|- | |||
|assemblea | |||
|Plenum | |||
|[http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_06_primo_incontro/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=365&filters%5Btranslation_id%5D=456 im kaostext] | |[http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_06_primo_incontro/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=365&filters%5Btranslation_id%5D=456 im kaostext] | ||
|- | |- | ||
|banda | |banda | ||
|| Bandbreite | || Bandbreite | ||
|| | ||[http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_10_no-blogs/de/default] | ||
|- | |- | ||
|BBS (BULLETIN BOARD SYSTEM) | |BBS (BULLETIN BOARD SYSTEM) | ||
Line 99: | Line 118: | ||
|| Razzia der Firma Aruba (Serverstandort der A/I) | || Razzia der Firma Aruba (Serverstandort der A/I) | ||
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=685&filters%5Btranslation_id%5D=1132] | || [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=685&filters%5Btranslation_id%5D=1132] | ||
|- | |||
|Cyber-rights | |||
|| E-Mail-Liste, die von Ferry Byte redaktionell betreut wurde, die sich mit Copyrights, sozialer Kontrolle durch neue Informationstechnologien und sozialen Bewegungen beschäftigt hat. | |||
|| Also bevor man das mit "Cyberrechten" übersetzt, bitte erstmal checken, ob die E-Mail-Liste gemeint sein könnte! [http://kaostranslation.de/projects/autistici/8_glossario/de/default?page=2] | |||
|- | |- | ||
|lista di gestione | |lista di gestione |
Latest revision as of 09:58, 20 August 2018
einheitliche Übersetzung für häufig vorkommende Wörter und Formulierungen
Diskussionswürdig
it | de | Bsp. |
---|---|---|
Anarchismo insurrezionale | ? | bei Wikipedia |
Antagonismo | Widerspruch, Widerstand (passt hier eher nicht?), in der englischen Übersetzung "social conflict" | [1] |
autofinanziamento | Selbstfinanzierung (? klingt nicht schön) "Investimento degli utili nella stessa azienda che li ha prodotti; per estens., finanziamento di ente, associazione, partito ecc. attraverso sottoscrizioni dei propri soci o sostenitori" - auch crowdfunding, Spendenfinanzierung | ist im Glossar em Ende des Buchs drin [2] |
autoproduzione | italienisches Wort für DIY! Subsistenzwirtschaft, Selbstversorgung | [3] |
antagonista, z.B. "realtà antagonista" | Gegen- im Sinn von Gegenöffentlichkeit, alternativ, Alternativszene | [4] |
autoformazione | Transformatives Lernen, Selbstformung - irgendwo dazwischen? | [5], [6], autoformazione in der Wikipedia |
controinformazione | Gegenöffentlichkeit, alternative Berichterstattung? | wikipedia, [7] |
finanziarizzazione dei mercati | Finanziarisierung der Märkte (?) | [8], eine erklärung dazu |
fare da rete | "Netz machen" - Netzwerkaufbau? Entwicklung des Webportals? taucht im Zusammenhang mit dem Aufbau eines Webportals auf, Obaz verwendet es | fare da rete im Text |
formazione | Bildung (klingt zu formell, was besseres?) - Entstehen, Formierung ist es in diesem Zusammenhang scheinbar nicht - Anm.: vielleicht Gründung von aufstellen/gruppieren | ganzes Kapitel namens La formazione |
mailing di massa | E-Mail-Protest? | [9] |
postazione | Planspiel | [10] |
propositivo | ? | [11] |
riflusso politico, clima di riflusso culturale | politische Regression/Backlash, Atmosphäre kultureller Regression | [12] |
schema legale | Rechtsprinzip? | [13] |
sogetto | Person oder Gruppe, wohl nicht "Subjekt" | [14] |
telematico | kommunikationstechnisch? "attivismo telematico" - Netzaktivismus | [15] |
territorio | meint offensichtlich mehr als nur "Gegend" | [16] |
Centry Sociali | als "soziale Zentren" übersetzen oder im Original lassen? | [17] |
Geklärt, zum Nachschlagen
it | de | Bsp. |
---|---|---|
acaro, acari | Hacker, eingeitalienischt | im kaostext |
assemblea | Plenum | im kaostext |
banda | Bandbreite | [18] |
BBS (BULLETIN BOARD SYSTEM) | Mailbox (historisches Wort, beschreibt Prä-Internet-Informationssystem der 90-er Jahre über Modem) | Wikipedia |
crackdown ad Aruba | Razzia der Firma Aruba (Serverstandort der A/I) | [19] |
Cyber-rights | E-Mail-Liste, die von Ferry Byte redaktionell betreut wurde, die sich mit Copyrights, sozialer Kontrolle durch neue Informationstechnologien und sozialen Bewegungen beschäftigt hat. | Also bevor man das mit "Cyberrechten" übersetzt, bitte erstmal checken, ob die E-Mail-Liste gemeint sein könnte! [20] |
lista di gestione | Orga-E-Mailliste | [21] |
log | Log (Logdatei, log file, Serverlog ... evtl. auch Logeintrag) | [22] |
macchina | heißt offenbar auch "Server" | [23] |
realtá | Zusammenhang | [24], [25] |
sniffer | Sniffer, als Anglizismus lassen, steht hinten im Glossar mit drin | Bsp: [26], [27] |