Glossar: Difference between revisions

From kaostranslation
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(46 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
einheitliche Übersetzung für häufig vorkommende Wörter und Formulierungen
einheitliche Übersetzung für häufig vorkommende Wörter und Formulierungen
==Diskussionswürdig==


{| class="wikitable sortable"
{| class="wikitable sortable"
Line 5: Line 9:
! it  !! de !! Bsp.
! it  !! de !! Bsp.
|-
|-
| realtá || Zusammenhang || [http://kaostranslation.de/projects/autistici/7_ghost_track/de/default?filters%5boriginal_id%5d=1078], [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_01_hacktivism_1990-2001/de/default?filters%5Boriginal_id%5D=179]
|Anarchismo insurrezionale  
||
|| [https://it.wikipedia.org/wiki/Anarchismo_insurrezionale bei Wikipedia]
 
|-
|Antagonismo 
|| Widerspruch, Widerstand (passt hier eher nicht?), in der englischen Übersetzung "social conflict"
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_02_esperienza_ecn/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=200&filters%5Btranslation_id%5D=666]
 
|-
|autofinanziamento 
|| Selbstfinanzierung (? klingt nicht schön) "Investimento degli utili nella stessa azienda che li ha prodotti; per estens., finanziamento di ente, associazione, partito ecc. attraverso sottoscrizioni dei propri soci o sostenitori" - auch crowdfunding, Spendenfinanzierung
|| ist im Glossar em Ende des Buchs drin [http://kaostranslation.de/projects/autistici/8_glossario/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=1113&filters%5Btranslation_id%5D=157]
|-
|autoproduzione
|| italienisches Wort für DIY! Subsistenzwirtschaft, Selbstversorgung
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_09_download_upload/de/default?filters%5Boriginal_id%5D=831]
|-
|antagonista, z.B. "realtà antagonista"
|Gegen- im Sinn von Gegenöffentlichkeit, alternativ, Alternativszene
|[http://kaostranslation.de/projects/autistici/8_glossario/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=1137&filters%5Btranslation_id%5D=1177]
|-
|autoformazione 
|| [http://de.wikipedia.org/wiki/Transformatives_Lernen Transformatives Lernen], [http://de.wikipedia.org/wiki/Selbstbildung Selbstformung] - irgendwo dazwischen?
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=677], [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_09_formazione/de/default?filters%5Boriginal_id%5D=428], [https://it.wikipedia.org/wiki/Autoformazione autoformazione in der Wikipedia]
 
|-
| controinformazione
|| Gegenöffentlichkeit, alternative Berichterstattung?
|| [http://it.wikipedia.org/wiki/Controinformazione wikipedia], [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_09_formazione/de/default?filters%5Boriginal_id%5D=440]


|-
|finanziarizzazione dei mercati
|| Finanziarisierung der Märkte (?)
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_00_scenario_1990-2001/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=153&filters%5Btranslation_id%5D=130], [http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/parole/delleconomia/finanziarizzazione.html eine erklärung dazu]
|-
| fare da rete
|| "Netz machen" - Netzwerkaufbau? Entwicklung des Webportals? taucht im Zusammenhang mit dem Aufbau eines Webportals auf, Obaz verwendet es
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_10_no-blogs/de/default fare da rete im Text]
|-
| formazione
|| Bildung (klingt zu formell, was besseres?) - Entstehen, Formierung ist es in diesem Zusammenhang scheinbar nicht - Anm.: vielleicht ''Gründung'' von aufstellen/gruppieren
|| ganzes Kapitel namens [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_09_formazione/de/default La formazione]
|-
|mailing di massa
|E-Mail-Protest?
|[http://kaostranslation.de/projects/autistici/8_glossario/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=1139&filters%5Btranslation_id%5D=1182]
|-
| postazione
| Planspiel
| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=663&filters%5Btranslation_id%5D=1098]
|-
|propositivo
|?
|[http://kaostranslation.de/projects/autistici/8_glossario/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=1153]
|-
|riflusso politico, clima di riflusso culturale 
|| politische Regression/Backlash, Atmosphäre kultureller Regression
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=667]
|-
| schema legale
|| Rechtsprinzip?
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_09_download_upload/de/default?filters%5Boriginal_id%5D=845]
|-
| sogetto
|| Person oder Gruppe, wohl nicht "Subjekt"
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_09_formazione/de/default?filters%5Boriginal_id%5D=434]
|-
|telematico 
|| kommunikationstechnisch?  "attivismo telematico" - Netzaktivismus
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=678]
|-
|territorio 
|| meint offensichtlich mehr als nur "Gegend" 
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=683]
|-
|Centry Sociali 
|| als "soziale Zentren" übersetzen oder im Original lassen? 
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_01_hacktivism_1990-2001/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=182&filters%5Btranslation_id%5D=908]
|}
==Geklärt, zum Nachschlagen==
{| class="wikitable sortable"
|-
! it  !! de !! Bsp.
|-
|acaro, acari
|Hacker, [http://gergo.wikispaces.com/a.acaro eingeitalienischt]
|[http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_06_primo_incontro/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=365&filters%5Btranslation_id%5D=456 im kaostext]
|-
|assemblea
|Plenum
|[http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_06_primo_incontro/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=365&filters%5Btranslation_id%5D=456 im kaostext]
|-
|banda
|| Bandbreite
||[http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_10_no-blogs/de/default]
|-
|BBS (BULLETIN BOARD SYSTEM)
|| Mailbox (historisches Wort, beschreibt Prä-Internet-Informationssystem der 90-er Jahre über Modem)
|| [http://de.wikipedia.org/wiki/Bulletin_Board_System Wikipedia]
|-
|crackdown ad Aruba 
|| Razzia der Firma Aruba (Serverstandort der A/I)
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=685&filters%5Btranslation_id%5D=1132]
|-
|Cyber-rights 
|| E-Mail-Liste, die von Ferry Byte redaktionell betreut wurde, die sich mit Copyrights, sozialer Kontrolle durch neue Informationstechnologien und sozialen Bewegungen beschäftigt hat.
|| Also bevor man das mit "Cyberrechten" übersetzt, bitte erstmal checken, ob die E-Mail-Liste gemeint sein könnte! [http://kaostranslation.de/projects/autistici/8_glossario/de/default?page=2]
|-
|lista di gestione
|| Orga-E-Mailliste
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_03_ESF/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=650]
|-
|log
|| Log (Logdatei, log file, Serverlog ... evtl. auch Logeintrag)
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=663&filters%5Btranslation_id%5D=1098]
|-
| macchina 
|| heißt offenbar auch "Server"
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_03_ESF/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=646]
|-
| realtá 
|| Zusammenhang
|| [http://kaostranslation.de/projects/autistici/7_ghost_track/de/default?filters%5boriginal_id%5d=1078], [http://kaostranslation.de/projects/autistici/4_parte_i/4_01_hacktivism_1990-2001/de/default?filters%5Boriginal_id%5D=179]
|-
| sniffer 
|| Sniffer, als Anglizismus lassen, steht hinten im Glossar mit drin
|| Bsp: [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_04_kaos_tour/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=663&filters%5Btranslation_id%5D=1098], [http://kaostranslation.de/projects/autistici/5_parte_ii/5_07_crackdown_aruba/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=751&filters%5Btranslation_id%5D=1141]
|}
|}

Latest revision as of 09:58, 20 August 2018

einheitliche Übersetzung für häufig vorkommende Wörter und Formulierungen

Diskussionswürdig

it de Bsp.
Anarchismo insurrezionale ? bei Wikipedia
Antagonismo Widerspruch, Widerstand (passt hier eher nicht?), in der englischen Übersetzung "social conflict" [1]
autofinanziamento Selbstfinanzierung (? klingt nicht schön) "Investimento degli utili nella stessa azienda che li ha prodotti; per estens., finanziamento di ente, associazione, partito ecc. attraverso sottoscrizioni dei propri soci o sostenitori" - auch crowdfunding, Spendenfinanzierung ist im Glossar em Ende des Buchs drin [2]
autoproduzione italienisches Wort für DIY! Subsistenzwirtschaft, Selbstversorgung [3]
antagonista, z.B. "realtà antagonista" Gegen- im Sinn von Gegenöffentlichkeit, alternativ, Alternativszene [4]
autoformazione Transformatives Lernen, Selbstformung - irgendwo dazwischen? [5], [6], autoformazione in der Wikipedia
controinformazione Gegenöffentlichkeit, alternative Berichterstattung? wikipedia, [7]
finanziarizzazione dei mercati Finanziarisierung der Märkte (?) [8], eine erklärung dazu
fare da rete "Netz machen" - Netzwerkaufbau? Entwicklung des Webportals? taucht im Zusammenhang mit dem Aufbau eines Webportals auf, Obaz verwendet es fare da rete im Text
formazione Bildung (klingt zu formell, was besseres?) - Entstehen, Formierung ist es in diesem Zusammenhang scheinbar nicht - Anm.: vielleicht Gründung von aufstellen/gruppieren ganzes Kapitel namens La formazione
mailing di massa E-Mail-Protest? [9]
postazione Planspiel [10]
propositivo ? [11]
riflusso politico, clima di riflusso culturale politische Regression/Backlash, Atmosphäre kultureller Regression [12]
schema legale Rechtsprinzip? [13]
sogetto Person oder Gruppe, wohl nicht "Subjekt" [14]
telematico kommunikationstechnisch? "attivismo telematico" - Netzaktivismus [15]
territorio meint offensichtlich mehr als nur "Gegend" [16]
Centry Sociali als "soziale Zentren" übersetzen oder im Original lassen? [17]

Geklärt, zum Nachschlagen

it de Bsp.
acaro, acari Hacker, eingeitalienischt im kaostext
assemblea Plenum im kaostext
banda Bandbreite [18]
BBS (BULLETIN BOARD SYSTEM) Mailbox (historisches Wort, beschreibt Prä-Internet-Informationssystem der 90-er Jahre über Modem) Wikipedia
crackdown ad Aruba Razzia der Firma Aruba (Serverstandort der A/I) [19]
Cyber-rights E-Mail-Liste, die von Ferry Byte redaktionell betreut wurde, die sich mit Copyrights, sozialer Kontrolle durch neue Informationstechnologien und sozialen Bewegungen beschäftigt hat. Also bevor man das mit "Cyberrechten" übersetzt, bitte erstmal checken, ob die E-Mail-Liste gemeint sein könnte! [20]
lista di gestione Orga-E-Mailliste [21]
log Log (Logdatei, log file, Serverlog ... evtl. auch Logeintrag) [22]
macchina heißt offenbar auch "Server" [23]
realtá Zusammenhang [24], [25]
sniffer Sniffer, als Anglizismus lassen, steht hinten im Glossar mit drin Bsp: [26], [27]